Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV. Аркадий Казанский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Аркадий Казанский
Издательство: Издательские решения
Серия: Данте. Демистификация. Долгая дорога домой
Жанр произведения: Культурология
Год издания: 2015
isbn: 978-5-4474-0716-2
Скачать книгу
погруженный ещё в раздумья, навеянные сном, просит пояснить смысл увиденного.

      «Vedesti», disse, «quell’antica strega

      che sola sovr» a noi omai si piagne;

      vedesti come l’uom da lei si slega. [60]

      Bastiti, e batti a terra le calcagne;

      li occhi rivolgi al logoro che gira

      lo rege etterno con le rote magne». [63]

      Quale «l falcon, che prima a» pié si mira,

      indi si volge al grido e si protende

      per lo disio del pasto che là il tira, [66]

      tal mi fec» io; e tal, quanto si fende

      la roccia per dar via a chi va suso,

      n’andai infin dove «l cerchiar si prende. [69]

      Com» io nel quinto giro fui dischiuso,

      vidi gente per esso che piangea,

      giacendo a terra tutta volta in giuso. [72]

      И он: «Ты видел ведьму древних дней,

      Ту самую, о ком скорбят над нами;

      Ты видел, как разделываться с ней. [60]

      С тебя довольно; землю бей стопами!

      Взор обрати к вабилу, что кружит

      Предвечный царь огромными кругами!» [63]

      Как сокол долго под ноги глядит,

      Потом, услышав оклик, встрепенется

      И тянется туда, где будет сыт, [66]

      Так сделал я; и так, пока сечется

      Ведущей вверх тропой громада скал,

      Всходил к уступу, где дорога вьется. [69]

      Вступая в пятый круг, я увидал

      Народ, который, двинуться не смея,

      Лицом к земле поверженный, рыдал. [72]

      Ты видел ведьму, говорит Вергилий, олицетворяющую три греха; о них скорбят в трёх кругах Чистилища, лежащих выше. А сон и Святая Жена показала, как с ней разделаться. Вабило – связанные вместе два утиных крыла, наподобие пропеллера, которые вращают над головой, чтобы привлекать улетевших ловчих птиц обратно на руку охотника. Входя в пятый круг Чистилища, поэт увидел толпу людей, лежащих на земле лицом вниз и плачущих.

      `Adhaesit pavimento anima mea»

      sentia dir lor con sì alti sospiri,

      che la parola a pena s’intendea. [75]

      «Adhaesit pavimento anima mea!» —

      Услышал я повсюду скорбный звук,

      Едва слова сквозь вздохи разумея. [75]

      «Adhaesit pavimento anima meal» (лат.) – «Прилипла к праху душа моя» – слова покаянной молитвы (118 псалма), доносящиеся со всех сторон.

      «O eletti di Dio, li cui soffriri

      e giustizia e speranza fa men duri,

      drizzate noi verso li alti saliri». [78]

      «Se voi venite dal giacer sicuri,

      e volete trovar la via più tosto,

      le vostre destre sien sempre di fori». [81]

      Così pregò «l poeta, e sì risposto

      poco dinanzi a noi ne fu; per ch’io

      nel parlare avvisai l’altro nascosto, [84]

      «Избранники, чье облегченье мук —

      И в правде, и в надежде, укажите,

      Как нам подняться в следующий круг!» [78]

      «Когда вы здесь меж нами не лежите,

      То, чтобы путь туда найти верней,

      Кнаруже правое плечо держите». [81]

      Так молвил вождь, и так среди теней

      Ему ответили; а кто ответил,

      Мой слух мне указал всего точней. [84]

      Вергилий спрашивает у лежащих: – «В какую сторону идти в следующий круг?» Одна из теней, не поднимая головы, говорит, что нужно повернуть влево по реке, сделав поворот: – «Правое плечо вперёд»; русло реки Березайки идёт влево, справа расположено русло притока. Данте при этом по слуху угадал, кто из лежащих ответил Вергилию.

      e volsi li occhi a li occhi al segnor mio:

      ond» elli m’assentì con lieto cenno

      ciò che chiedea la vista del disio. [87]

      Poi ch’io potei di me fare a mio senno,

      trassimi sovra quella creatura

      le cui parole pria notar mi fenno, [90]

      dicendo: «Spirto in cui pianger matura

      quel