Never Forget Your Name. Alwin Meyer. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Alwin Meyer
Издательство: John Wiley & Sons Limited
Серия:
Жанр произведения: Историческая литература
Год издания: 0
isbn: 9781509545520
Скачать книгу
magazine Ost und West wrote in January 1907: ‘Saloniki has a well-established apprenticeship system. There is none of the frequently insurmountable difficulty found elsewhere in finding a decent master for the young trainees. Most of the master craftsmen in Saloniki are Jews.’11

      This development, the spread of modern teaching and training establishments in Thessaloniki, was mainly due to the Alliance israélite universelle, founded by French Jews in Paris in 1860. In Thessaloniki by 1914, around 10,000 students had graduated from the Alliance’s educational institutions.12

      Many synagogues existed for centuries in the city. Their names give an indication of the places where the inhabitants had arrived from: Aragon, Kalabrya, Katalan, Kastilia, Lisbon, Majorca, Puglia, Sicilia,13 to cite just a few. During the heyday of Judaism, there were around forty synagogues and prayer houses in Thessaloniki.14

      ‘Of all the synagogues that of “Arragon” seemed the most picturesque. It is large, and the Alememar [bimah or raised area in the centre of the synagogue where the Torah is read] is a lofty dais at the extreme west end, gallery high. The Ark is also highly placed, and many elders sit on either side on a somewhat lower platform.’15

      These lines were written in the late nineteenth century by Elkan Nathan Adler, son of the chief rabbi of England, who called himself a ‘travelling scholar’ and visited Jews in many countries between 1888 and 1914.16

      ‘“Italia” was more striking’, wrote Adler, who visited Thessaloniki in autumn 1898, ‘for the synagogue is but half-built, the floor not yet bricked in, and the galleries of rough lathes, and yet the women climbed up the giddy steps of the scaffolding, and the hall was full of worshippers.’ In practically all of the synagogues in the city there was a two-hour break between musaf (midday prayer) and mincha (afternoon prayer), when some worshippers took a siesta. Many went to the coffeehouses, full of people, who neither smoked nor drank. During the services, the streets were deserted.17

      The Jewish inhabitants formed separate synagogue communities based on their places of origin. They were extensively autonomous and even had their own (limited) jurisdiction. They also administered the districts they lived in, with delegates elected to represent the communities, who met regularly, consulted and adopted decisions on affairs concerning them.19 And the first Jewish printing works was established as early as 1506. Hundreds of publications appeared, and Thessaloniki became ‘the centre of printing in the Near East’.20 The first Jewish newspaper – also the first newspaper in the city – El Lunar, was launched in 1865. It was followed by La Época21 in 1875, and El Avenir22 in 1897. Between 1865 and 1925, seventy-three newspapers were published in Thessaloniki, thirty-five in Judeo-Spanish, twenty-five in Turkish, eight in Greek and five in French.23

      Thessaloniki became the ‘Jerusalem of the Balkans’, the ‘Mother of Israel’ or the ‘Mother of Jerusalem’, as the poet Samuel Usque – who was born in Portugal, fled to Italy and later lived in Safed, Palestine – described the city during a visit in the mid sixteenth century:24

      Saloniki is a devout city. The Jews from Europe and other areas where they are persecuted and expelled find shelter in the shade of this city and are as warmly welcomed by it as if it were our venerable mother Jerusalem itself. The surrounding countryside is irrigated by many rivers. Its vegetation is lush and nowhere are their more beautiful trees. Their fruit is excellent.25

      According to official Turkish sources, in 1519 over 50 per cent of the population of Thessaloniki were Jews: 15,715 children, women and men, compared with 6,870 Muslims and 6,635 Christians. The situation had barely changed by the end of the nineteenth century, when there were over 70,000 Jews in the city – again, half of the population.26

      At this time, Jews were present in all professions. There were 40 Jewish chemists, 30 lawyers, 45 doctors and dentists, 150 fishermen, 500 waggoneers and carters, 220 self-employed artisans, 100 domestics, 3 engineers, 10 journalists, 2,000 waiters, 8,000 retailers and wholesalers, 60 colliers, 2,000 porters, 300 teachers, 250 butchers, 600 boatmen and 50 carpenters. There were also several Jewish businesses: a brewery, nine flour mills, twelve soap factories, thirty weaving mills and a brickworks.29

      At the end of October 1912, during the First Balkan War waged by Bulgaria, Greece, Montenegro and Serbia against the Ottoman Empire, Thessaloniki became part of Greece,30 bringing many Greeks to the city as a result.31

      In August 1917, the city was extensively destroyed in a huge conflagration. The Jewish districts were particularly hard hit. Around 50,000 Jews became homeless. The Greek government promised to compensate them for their losses, but the Jews were not allowed to return to certain parts of the city. This prompted many Jews to leave Thessaloniki. They emigrated to Alexandria (Egypt), Great Britain, France, Italy and the USA.32

      For over 400 years, the language brought from Spain remained the lingua franca of the persecuted Jews who had fled to Thessaloniki. Anyone visiting the city between 1500 and the early twentieth century who sat down, closed their eyes and listened to the people talking could imagine they were in a Spanish city. For many generations, the city was mostly Spanish-speaking and Jewish. The Greek Christians, Slavs and Muslims in Thessaloniki also spoke Spanish and conducted their daily business in it.40

      ‘There are people and lifestyles that are rightly called Sephardic, which means Spanish’,41 wrote the journalist Esriel Carlebach around 1930. He continued: ‘When two Sephardim met, they spoke Spanish; when two families married, the ceremony was performed according to the rites of Seville and Cordoba; when they built a house there was a patio in the centre surrounded by a small number of cool rooms with mosaic floors, grated windows and Moorish paintings.’42

      The Jewish version of Spanish spoken in Thessaloniki was sprinkled with terms and phrases from Hebrew, but also from Portuguese, and, in the last decades of the nineteenth and early decades of the twentieth centuries, also from Turkish, Italian and – particularly during this time – French. These influences blended over the centuries in Thessaloniki to produce an autonomous language of particular beauty, known as Judeo-Spanish, Spaniolish or Ladino, although the latter refers not to the vernacular Judeo-Spanish but to the liturgical language: ‘Ladino is used to introduce worshippers