Воровка фруктов. Петер Хандке. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Петер Хандке
Издательство: Эксмо
Серия: Loft. Нобелевская премия: коллекция
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 2017
isbn: 978-5-04-164320-1
Скачать книгу
смятении и потерянности у нее сохранилось нечто, что отнюдь не давило на нее тяжелым грузом, но, напротив, словно окрыляло ее и по временам озаряло проблеском того, что можно было бы назвать тихим высокомыслием.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Чего вам не хватает, месье? Вы о чем-то тревожитесь? (фр.)

      2

      Что поделываешь? (фр.)

      3

      Юная вышивальщица (фр.).

      4

      Подобным образом (лат.).

      5

      Добрый день, балканские! (хорват.)

      6

      Счастливого пути (хорват.).

      7

      Всего доброго (хорват.).

      8

      Айва (фр., хорват.).

      9

      Магистраль (исп., нем., арабск.).

      10

      И. В. Гёте. Фауст. Ч. 2 («Мрачная галерея»), перевод Н. А. Холодковского. Здесь и далее примеч. переводчика.

      11

      Сын пребывает вечно (греч.). – Полный текст: «Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно» (Ин. 8:35).

      12

      Тоски по дому (хорват., фр.).

      13

      В действительности (фр.).

      14

      «Надежда» (фр.).

      15

      «Провидение» (фр.).

      16

      Арабское выражение в значении «Если Аллах того пожелает», «По воле Аллаха».

      17

      В миниатюре (фр.).

      18

      Никогда больше (фр.).

      19

      «Я голоден!» (фр.)

      20

      «Три вокзала» (фр.).

      21

      «И тогда…» (англ.)

      22

      Это так (лат.).

      23

      Здесь: купе (фр.).

      24

      Букв.: слияние (фр.).

      25

      Название города Понтуаз (Pontoise) переводится буквально: мост через Уазу (фр.).

      26

      «Сегодня никакого молока, моя любовь ушла» (англ.) – строчка из песни Грэма Гоулдмана (Grahm Gouldman, род. 1946), исполненной впервые в 1963 г. британской рок-группой «Herman’s Hermits».

      27

      Воссоединение матери и ребенка (англ.).

      28

      Контролеры (фр.).

      29

      Букв.: огороженный участок (фр.).

      30

      «Если