Смерть по объявлению. Неприятности в клубе «Беллона». Дороти Ли Сэйерс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Дороти Ли Сэйерс
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Лорд Питер Уимзи
Жанр произведения: Классические детективы
Год издания: 0
isbn: 978-5-17-139093-8
Скачать книгу
библейские сюжеты адаптированы к жизни чернокожих на Юге США в эпоху Великой депрессии.

      11

      «Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:

      Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим…»

      12

      Калькуттская черная дыра – вошедшее в историю название крохотной тюремной камеры в форте Уильям, в которую захвативший Калькутту бенгальский правитель Сирадж уд-Даул посадил 146 британцев в ночь на 20 июня 1756 г.

      13

      Сеть магазинов косметики, модной одежды и аксессуаров British Beauty.

      14

      Пимлико – фешенебельный район в центре Лондона.

      15

      Ностальгия по пригороду… по грязи (фр.).

      16

      Вест-энд – западная часть центра Лондона, где сосредоточена театральная и концертная жизнь, музеи, правительственные учреждения, университеты и колледжи, а также элитная недвижимость и фешенебельные магазины.

      17

      «Берлингтонская аркада» – эксклюзивный элитный торговый центр в Лондоне с магазинами, предлагающими предметы роскоши.

      18

      Словарь фраз и басен Брюера, иногда называемый просто Брюером, – справочник, содержащий определения и объяснения многих известных фраз, аллюзий и фигур, как исторических, так и мифических.

      19

      «Chrononhotonthologos» (1734) – сатирическая пьеса английского поэта Генри Кэрри, написанная абсурдистскими стихами.

      20

      Hanky-panky (англ.) – проделки, плутни, козни.

      21

      Faux pas (фр.) – неверный шаг, промах.

      22

      Цитата из «Макбета» У. Шекспира. Перевод Б. Пастернака.

      23

      Перефразированная цитата из «Алисы в Стране чудес»: «Ты когда-нибудь видела, как рисуют множество?»

      24

      Гридирон – решетка для пытки огнем.

      25

      Бомбарда – большой басовый духовой музыкальный инструмент.

      26

      Уильям Вордсворт. Сонет, сочиненный на Уэстминстерском мосту 3 сентября 1802 года. Пер. А. Лукьянова.

      27

      Фемгерихт, или фемический суд, – тайная судебная организация, существовавшая в Вестфалии в конце XII – начале XIII вв. Фемические суды выносили только два вида приговоров: казнь или изгнание.

      28

      Уильям Браун – герой серии книг Ричмала Кромптона «Просто Уильям» о приключениях непослушного школьника, которые публиковались начиная с 1922 г. и были широко известны также благодаря экранизациям, театральным и радиопостановкам. Существовали даже общества поклонников Уильяма Брауна.

      29

      Шекспир Уильям. Макбет. Перевод Ю. Корнеева.

      30

      Йо-йо – одна из древнейших игрушек на земле, с ней играли еще в Древней Греции. Состоит из двух симметричных половинок, соединенных между собой осью, к которой прикреплена веревка.

      31

      Бернс Роберт. Честная бедность. Перевод С. Маршака.

      32

      Секстон Блейк – персонаж �