Гаргантюа и Пантагрюэль. Франсуа Рабле. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Франсуа Рабле
Издательство: Стрельбицький Дмитрий Майєвич
Серия:
Жанр произведения: Европейская старинная литература
Год издания: 1532
isbn:
Скачать книгу
фигура силлогизма М = Р, S = М, S = Р, третье видоизменение, когда S – частное утвердительное; по схоластической логике «Darii» (см. примеч. 54). Конечно, здесь насмешка над схоластикой!

      59

      Формула католического богослужения: «Во имя отца и сына и святого духа. Аминь».

      60

      «Которая живет и царствует во веки веков. Аминь».

      61

      Нагромождение латинских слов, союзов и наречий – пародия на стиль «цицероновских» речей школьных ораторов.

      62

      «Прощайте и похлопайте (в ладоши)» (такою формулою обыкновенно кончались латинские комедии). «Я, Калепинус, сочинение просмотрел (прорецензировал)», – формула подписи комментаторов.

      63

      Гераклит («Темный») и Демокрит – древнегреческие философы.

      64

      «Недостаток логики. Сукно для кого предположено?»

      65

      «Неопределенно и разделительно».

      66

      Не спрашиваю: «Каким образом?» – но: «Для кого?» Ответ: «Для моих костей».

      67

      «Я, поскольку то, что предполагается, несет (в себе) и то, что прилагается».

      68

      Члены ордена, основанного с целью способствовать выкупу невольников у магометан и существовавшего с 1199 г. Впоследствии имя «Матюренов» стало нарицательным. Для обозначения сумасшедших фантазеров, юродивых и просто умалишенных.

      69

      «Даром, в подарок».

      70

      По Саллюстию: «Все рожденное обречено гибели».

      71

      Бездельники, занимающиеся вздором.

      72

      «Суета есть вставать вам до свету». Шутка заключается в возможности именно такого перевода этого латинского текста (псалма), который принято толковать, конечно, иначе.

      73

      Шутливый намек на известную поговорку: «Qui dort dоne» (Кто спит, обедает).

      74

      Флейтист при Александре Македонском.

      75

      Bracque – «лягавая собака» – вывеска манежа для игры в мяч, находившегося в предместье Парижа Сен-Марсо.

      76

      Вид игры в кости.

      77

      Ласкарис был библиотекарь французского короля Франциска I (1515–1547).

      78

      Дальше идет непристойное описание действия такой еды.

      79

      Т.-е. староста.

      80

      В подлиннике: «ad capitulum capitulantes» – «для вызова всех членов капитула».

      81

      «Против козней вражеских».

      82

      «О мире».

      83

      «Entamure» – крошево.

      84

      «Le monde moinant moina de moinerie».

      85

      То есть: «impetum inimicorum» – «нападения врагов».

      86

      Известная песенка: «Adieu, paniers, vendanges sont faictes».

      87

      Фома Бекет, епископ Кентерберийский, убит в 1162 г.

      88

      Шов затылочной кости,