59
Формула католического богослужения: «Во имя отца и сына и святого духа. Аминь».
60
«Которая живет и царствует во веки веков. Аминь».
61
Нагромождение латинских слов, союзов и наречий – пародия на стиль «цицероновских» речей школьных ораторов.
62
«Прощайте и похлопайте (в ладоши)» (такою формулою обыкновенно кончались латинские комедии). «Я, Калепинус, сочинение просмотрел (прорецензировал)», – формула подписи комментаторов.
63
Гераклит («Темный») и Демокрит – древнегреческие философы.
64
«Недостаток логики. Сукно для кого предположено?»
65
«Неопределенно и разделительно».
66
Не спрашиваю: «Каким образом?» – но: «Для кого?» Ответ: «Для моих костей».
67
«Я, поскольку то, что предполагается, несет (в себе) и то, что прилагается».
68
Члены ордена, основанного с целью способствовать выкупу невольников у магометан и существовавшего с 1199 г. Впоследствии имя «Матюренов» стало нарицательным. Для обозначения сумасшедших фантазеров, юродивых и просто умалишенных.
69
«Даром, в подарок».
70
По Саллюстию: «Все рожденное обречено гибели».
71
Бездельники, занимающиеся вздором.
72
«Суета есть вставать вам до свету». Шутка заключается в возможности именно такого перевода этого латинского текста (псалма), который принято толковать, конечно, иначе.
73
Шутливый намек на известную поговорку: «Qui dort dоne» (Кто спит, обедает).
74
Флейтист при Александре Македонском.
75
Bracque – «лягавая собака» – вывеска манежа для игры в мяч, находившегося в предместье Парижа Сен-Марсо.
76
Вид игры в кости.
77
Ласкарис был библиотекарь французского короля Франциска I (1515–1547).
78
Дальше идет непристойное описание действия такой еды.
79
Т.-е. староста.
80
В подлиннике: «ad capitulum capitulantes» – «для вызова всех членов капитула».
81
«Против козней вражеских».
82
«О мире».
83
«Entamure» – крошево.
84
«Le monde moinant moina de moinerie».
85
То есть: «impetum inimicorum» – «нападения врагов».
86
Известная песенка: «Adieu, paniers, vendanges sont faictes».
87
Фома Бекет, епископ Кентерберийский, убит в 1162 г.
88
Шов затылочной кости,