Последняя из Лунных Дев. Барбара Дэвис. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Барбара Дэвис
Издательство: Эксмо
Серия: Novel. Мировые хиты Барбары Дэвис
Жанр произведения: Современная русская литература
Год издания: 2020
isbn: 978-5-04-164121-4
Скачать книгу
на похоронах – как он пожимал руки и принимал соболезнования, изображая почтительного сына. Но уже к вечеру она не могла отделаться от мысли, что именно это он и делал – изображал, играл нужную роль. Поначалу Лиззи отнесла это отсутствие искренней скорби к тому, что болезнь его матери тянулась довольно долго. Что он имел время как следует приготовиться к ее кончине, примириться со скорой утратой, проститься. Теперь же Лиззи подумала: не слишком ли она ему польстила такими объяснениями?

      – Сожалею о твоей утрате, – произнес он наконец и, потянувшись через стол, накрыл ее руку ладонью. – Тебе, вероятно, придется поехать туда на похороны.

      Лиззи высвободила свою кисть и сунула между коленями, чтобы он не мог до нее дотронуться.

      – Похорон не ожидается. Ее пепел уже успели развеять.

      Люк вскинул брови:

      – Что? Без тебя?!

      Лиззи кивнула, не желая ему что-либо объяснять. Когда дело касалось ее семьи, она все подробности предпочитала сводить к минимуму. Если хочешь, чтобы тебя воспринимали всерьез – а Лиззи только этого и хотела, – всегда есть вещи, которые никогда не следует затрагивать в разговоре.

      – В нашей семье не принято колготиться насчет этого, – сказала Лиззи, снова заморгав, чтобы не дать волю слезам. «Ну да, если, конечно, не считать колготней то, что твой прах должен быть развеян над лавандовым полем в первое же полнолуние после смерти». – К тому же я сама в этом виновата. Я, переехав, забыла сообщить бабушке о смене адреса, а потому с письмом случилась некоторая неразбериха. Она умерла два месяца назад. Поскольку на письмо я не ответила, то похоронное бюро взяло дело в свои руки и само позаботилось о ее пепле.

      Люк покивал, как будто нашел в услышанном вполне здравый смысл, но потом неожиданно нахмурился.

      – Все-таки, согласись, немного странно. Взяться за дело без тебя?

      Лиззи отвела от него взгляд.

      – Это что-то вроде давней семейной традиции. Дело тут… в привязанности по времени. В любом случае с этим уже покончено.

      – Ну, вот и хорошо, если хочешь знать мое мнение. Никогда не был большим любителем похорон. Этой, знаешь, концентрации скорби. – Люк помолчал, изображая, будто его передергивает. – Растраченные зря эмоции, если разобраться. Человек, который умер, и понятия не имеет, что ты о нем скорбишь – потому что он уже мертв. Все же остальные просто топчутся вокруг, бормочут друг другу всякие банальности, жуют фаршированные яйца. А еще съезжаются все эти родственники, в которых сам черт не разберет. В общем, сплошной напряг… Или, как любила говаривать моя матушка – compliqué[1].

      Compliqué.

      Лиззи согласно кивнула. Просто идеальный в своей лаконичности эпитет к роду Лун!

      – Да, у нас в роду хватает… напряга.

      – И давно ты ее последний раз навещала?

      – Ни разу. Как восемь лет назад уехала оттуда, так больше и не возвращалась.

      Люк даже присвистнул.

      – Приличное время – даже по моим меркам. А матери у тебя нет?

      Лиззи поняла, что именно он имеет в виду: умерла


<p>1</p>

Compliqué (фр.) – затруднительный, мудреный, запутанный. – Здесь и далее прим. пер.