Зима в раю. Питер Керр. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Питер Керр
Издательство:
Серия: Время путешествий
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 2000
isbn: 978-5-367-02928-4, 978-5-4357-0282-8
Скачать книгу
впивающихся в мою плоть. Теперь действительно пора было отправляться домой.

      Глава 2

      Газ и монахини

      – Я знаю, что на вашей ферме больше нет кур, так как Франсиска Феррер свернула всем им шеи и отправила в кастрюлю за день до вашего прибытия, – улыбнулась старая крестьянка, вручая мне корзину с крупными коричневыми яйцами. – Потрогайте – они еще теплые, – сказала она и, взяв мою руку, направила ее в корзинку. – Muy frescos, estos huevos, no?[79]

      Они определенно были свежими – свежими в старом добром значении этого слова, с маленькими пушистыми перышками, приставшими к скорлупе там, где она запачкалась куриным пометом. Совсем как те яйца, которые я собирал в курятнике у бабушки, будучи ребенком. С внезапной остротой я ощутил, как наши более «прогрессивные» методы приучили людей покупать безликие яйца, все чистые до скрипа и со штампами на боку, в одинаковых скучных упаковках. Черт, думал я, должно быть, миллионы современных детишек уверены, что куры так и несут яйца – коробками по десять штук.

      Я чуть ли не прослезился при виде этих настоящих яиц.

      – Вы не любите яйца? – спросила озадаченная старуха.

      – О, sí, sí, – спохватился я. – Просто следы помета напомнили мне о моей бабушке.

      Она почесала седую голову и выпалила череду недоступных мне ругательств, из которых более или менее знакомой была только фраза «loco extranjero» – довольно распространенное на Майорке выражение, означающее «сумасшедший иностранец».

      Торопливо поблагодарив крестьянку за любезность, я выразил надежду, что своей медлительностью не обидел ее. Мне трудно было описать на испанском ностальгию, которую вызвала в моей душе ее корзинка настоящих, помеченных куриным дерьмом яиц, но я все-таки попытался.

      Она положила мне на руку свою натруженную ладонь, останавливая меня на полуслове, хотя я и сам то и дело запинался.

      – Tranquilo, señor – не волнуйтесь. Испанский и для меня не родной язык, и когда мне приходится говорить на нем, мне тоже трудно подобрать правильные слова. В былые дни мы здесь, бывало, говорили только на mallorquín[80], так что теперь, если я должна общаться на языке españoles[81], то говорю очень медленно… совсем как вы… как un extranjero, да?

      Ее глаза блеснули подобно маленьким черным жемчужинам, а лицо сморщилось в широкой, во весь рот, улыбке, отчего обнажились пять ярких белых зубов – два вверху и три внизу. То была одна из тех заразительных улыбок, перед которыми невозможно устоять (я бы сравнил ее с визуальной щекоткой), и, видя мою ответную ухмылку, старуха сжала лицо ладонями и захихикала. Через секунду или две ее лицо потемнело, улыбка превратилась в оскал, и она опять забормотала проклятия себе под нос. На этот раз ее неудовольствие, насколько я смог понять, вызвали яйца, гражданская война и солдаты, а еще profesión inmoral[82], которой занимались madres[83] этих наглых españoles.

      Я спохватился, что до сих пор еще не представился, и поспешил исправить эту оплошность.

      – Знаю, знаю, – перебила она меня. – Франсиска Феррер


<p>79</p>

Очень свежие, не правда ли? (исп.)

<p>80</p>

Распространенный на Майорке диалект каталанского языка.

<p>81</p>

Испанцев (исп.).

<p>82</p>

Аморальная профессия (исп.).

<p>83</p>

Матери (исп.).