İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Али Сабахаттин
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785005586292
Скачать книгу
что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).

      Комментарий автора перевода:

      Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

      Упражнение 1 (4 893 слов и идиом)

      1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись:

      http://surl.li/avfdh

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас

      Глава 11

      Sabahleyin erkenden (рано утром) kalktı (она встала) ve (и) hazırlandı (собралась).

      Hemen (немедленно) sokağa (на улицу) çıkmak (выйти) istiyordu (она захотела).

      İçinde (на душе) garip bir üzüntü (странное беспокойство) vardı (было).

      Akşamki hislerinden (от ощущений вчерашнего вечера) ancak (только) büyük bir korku (большой страх) kalmıştı (остался).

      Yeni girdiği bu karışık (в которую она только что вступила), bu hareketli ve sürükleyici hayatın (эта динамичная и захватывающая жизнь) nasıl devam edeceğini (какой будет) bilmiyor (она не знала) ve şimdiye kadar (и до сих пор) her işinde onu sevk eden iradesi (воля, руководившая всеми её поступками) başını kaldırarak (проснувшись в ней) tekrar (вновь) hükmünü yürütmeye çalışıyordu (пыталась прийти к какому-нибудь решению).

      Buna rağmen (тем не менее) evden erken çıkmak (рано выйти из дома) ve (и) Ömer’e rastlamadan (не встретившись с Омером) mektebe gitmek (пойти в школу) tasavvurunu tatbik edemedi (она не смогла).

      Odada aşağı yukarı dolaştı (взад-вперёд по комнате она ходила); ara sıra (время от времени) pencereden (из окна) sokağa (на улицу) hırsızlama bakışlar attı (тайком поглядывала); aşağıya inerek (вниз спускаясь) birkaç (несколько) lokma (кусочков) bir şey (чего-нибудь) yemeye çalıştı (съесть пыталась); tekrar (вновь) odasına (в комнату) çıktı (шла) ve (и) nihayet (наконец) dün evi beraberce terk ettikleri zamana kadar bekledikten sonra (дождавшись времени, когда они вчера вместе вышли из дома) sokağa (на улицу) fırladı (выбежала).

      Ömer oralarda yoktu (Омера там не было).

      Genç kız (девушка) iki tarafına (по сторонам) süratle (быстро) baktı (огляделась) ve (и) tramvay caddesine doğru (в сторону проспекта) yürüdü (пошла).

      Bunu, yani Ömer’in gelmemesini beklediği ve istediği halde (то есть хотя она ожидала, что Омер не придёт и даже хотела этого) şimdi (сейчас) büyük bir teessüre kapıldığını (что она глубоко раздосадована) gördü (она поняла).

      Kaşları çatıldı (она нахмурила брови), içinde (в душе) birbirini (друг с другом) çaprazlayan (пересекающихся)