«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918). Группа авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Группа авторов
Издательство: Издательский дом ВКН
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Зарубежные стихи
Год издания: 2018
isbn: 978-5-7873-1432-8
Скачать книгу
и кричат/выкрикивают) and fright the scampering hogs (и пугают бросающихся врассыпную свиней; to scamper – бегать, носиться).

      He runs along (он бежит вперед; along [ə'lɒŋ] – вдоль, по; вперед) and bites at all he meets (и кусает все, что встречает = что попадается ему навстречу):

          They shout and hollo down the noisy streets (они кричат и окликают /собак/ по шумным улицам; to hollo ['hɒləʋ] – окликать, звать; кричать; звать собак).

          He turns about (он разворачивается) to face the loud uproar (чтобы встретить /лицом к лицу/ громкий гул; to face – стоять лицом к лицу, встречаться; смело смотреть в лицо /опасности; uproar ['ʌprɔ:] – шум, гул, гудение /людей/)

          And drives the rebels to their very door (и загоняет восставших/мятежников к самой их двери = к их собственным дверям/воротам; to drive – гнать; rebel ['reb(ə)l] – повстанец, восставший, мятежник).

      The frequent stone is hurled (частый камень швыряем = часто швыряют камнем; frequent ['fri:kwənt] – частый; часто встречающийся, повторяющийся; to hurl [hɜ:l] – бросать с силой; швырять; метать) wher’er they go (куда бы они ни шли = ни бежали; wher’er = wherever);

      When badgers fight (когда барсуки сражаются/дерутся), then everyone’s a foe (тогда каждый – враг; foe [fəʋ] – враг, противник).

      The dogs are clapped (собак созвали: «собаки созваны») and urged to join the fray (и призывают вступить в драку: «присоединиться к драке»; fray – драка, стычка);

      The badger turns and drives them all away (барсук поворачивается и прогоняет их всех).

      Though scarcely half as big (хотя лишь вполовину настолько большой = вполовину собачьего роста; scarcely ['skeəslɪ] – едва, почти не; только, лишь), demure and small (сдержанный/скромный и маленький; demure [dɪ'mjʋə] – скромный, спокойный, сдержанный; трезвый, рассудительный, серьезный),

      He fights with dogs for hours (он дерется с собаками часами) and beats them all (и бьет/побеждает их всех; to beat [bi:t] – бить, колотить; побеждать, побивать).

      The heavy mastiff, savage in the fray (тяжелый мастифф, свирепый в драке; mastiff ['mæstɪf] – мастифф /английский дог/; savage ['sævɪʤ] – дикий; свирепый: savage dog – злая собака),

          Lies down (ложится) and licks his feet (и лижет = зализывает свою лапу) and turns away (и отворачивается).

      The bulldog knows his match (бульдог знает своего противника = встретил достойного противника; bulldog ['bʋldɒɡ] – бульдог; match – равный по силам противник, достойный соперник: to find one’s match – встретить достойного соперника, he has met his match – нашла коса на камень) and waxes cold (и ослабевает: «становится холодным»; to wax [wæks] – /книжн./ увеличиваться, расти; прибывать /о фазе Луны или других небесных тел/; /уст./ становиться, приходить в некоторое состояние: to wax angry – разозлиться /= to grow angry/; cold – холодный; выдохшийся, слабый, потерявший силу)

      The badger grins (барсук ощеривается; to grin – скалить зубы; осклабиться; ухмыляться) and never leaves his hold (и вовсе не отпускает хватки: «не оставляет захват»; never – никогда; вовсе нет /= not at all/; hold – схватывание, захват; сжатие; to hold – держать, удерживать).

          He drives the crowd (он гонит толпу; crowd [kraʋd] – толпа) and follows at their heels (и следует за ними по пятам; heel – пятка)

      And bites them through (и кусает их вовсю; through – насквозь; совершенно) – the drunkard swears and reels (пьяница бранится и чуть не падает: «ругается и отступает назад, качаясь»; drunk – пьяный; drunkard ['drʌŋkəd] – пьяница; to swear [sweə] – клясться; ругаться; to reel – кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться; идти неверной походкой; идти пошатываясь).

      The frighted women take the boys away (испуганные женщины уводят ребят),

      The blackguard laughs and hurries on the fray (негодяй смеется и спешит к драке =