«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви. Группа авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Группа авторов
Издательство: Издательский дом ВКН
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Зарубежные стихи
Год издания: 2021
isbn: 978-5-7873-1776-3
Скачать книгу
live with me, and be my love (приди, живи со мной и будь моей возлюбленной).

      The shepherds’ swains shall dance and sing (парни из пастухов = парни-пастухи будут плясать и петь; swain [sweɪn]– деревенский парень; пастух, пастушок; )

      /шутл./ обожатель, поклонник /= follower/

      For thy delight each May morning (для твоей отрады каждое майское утро):

      If these delights thy mind may move (если эти отрады = отрадные вещи могут тронуть твою душу = твое сердце; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение, развлечение; предмет восхищения, источник наслаждения; mind – ум, разум; память; душа),

      Then live with me and be my love (тогда живи со мной и будь моей возлюбленной).

             Come live with me and be my love,

      And we will all the pleasures prove,

      That valleys, groves, hills, and fields,

      Woods, or steepy mountain yields.

      And we will sit upon the rocks,

      Seeing the shepherds feed their flocks,

      By shallow rivers to whose falls

      Melodious birds sing madrigals.

      And I will make thee beds of roses

      And a thousand fragrant posies,

      A cap of flowers, and a kirtle

      Embroidered all with leaves of myrtle;

      A gown made of the finest wool

      Which from our pretty lambs we pull;

      Fair lined slippers for the cold,

      With buckles of the purest gold;

      A belt of straw and ivy buds,

      With coral clasps and amber studs:

      And if these pleasures may thee move,

      Come live with me, and be my love.

      The shepherds’ swains shall dance and sing

      For thy delight each May morning:

      If these delights thy mind may move,

      Then live with me and be my love.

      Sir Walter Ralegh[21]

      (1552–1618)

      The Nymph’s Reply to the Shepherd

      (Ответ нимфы пастуху[22])

      If all the world and love were young (если бы весь мир и /вся/ любовь были юными),

      And truth in every shepherd’s tongue (и истина на языке у каждого пастуха),

      These pretty pleasures might me move (эти милые удовольствия/радости могли бы меня тронуть; pleasure ['pleʒə] – удовольствие; наслаждение; /плотские/ радости)

      To live with thee and be thy love (чтобы жить с тобой и быть твоей возлюбленной).

      Time drives the flocks from field to fold (время гонит стада /овец/ с поля в овчарню = время загоняет стада овец с полей в овчарни; flock – стадо /обычно домашних животных, особенно овец или коз/; fold [fəʋld] – загон для скота /обычно овец/),

      When rivers rage, and rocks grow cold (когда реки ярятся/бушуют и скалы/валуны становятся холодными; rage [reɪʤ] – ярость, гнев, бешенство; to rage – беситься, злиться; быть в ярости, в гневе; бушевать, свирепствовать /например, о буре/; rock – скала, утес; большой камень /осколок скалы/),

      And Philomel becometh dumb (и Филомела[23] становится немой; Philomel ['fɪlə(ʋ)mel] – Филомела; соловей; dumb [dʌm] – /уст./ немой),

      The rest complains of cares to come (остальные жалуются на заботы, которые должны прийти = оплакивают грядущие заботы/горести; rest – остаток; другие, прочие, остальные; to complain [kəm'pleɪn] – жаловаться; care [keə] – забота, cares – заботы, тревоги, неприятности).

      The flowers do fade (цветы увядают; to fade – вянуть, увядать), and wanton fields (и пышные/роскошные поля; wanton ['wɒntən] – распутный, развратный; /поэт./ буйный, пышный, богатый /= luxuriant [lʌɡ'ʒʋrɪənt]/)

      To wayward winter reckoning yields (своенравной зиме выплачивает: «уступает» счет = платят дань[24]; wayward ['weɪwəd] – своенравный; несговорчивый, капризный, упрямый; reckoning ['rek(ə)nɪŋ] – вычисление, подсчет, счет; выплата; расплата; to yield – приносить урожай, давать плоды; уступать, соглашаться; /воен./ сдаваться; прекращать сопротивление; сдавать /неприятелю/: to yield up a fort – сдать крепость),

      A honey tongue (медвяный = льстивый язык; honey ['hʌnɪ] – мед; медовый),


<p>21</p>

Уолтер Рали.

<p>22</p>

Nymph [nɪmf] – нимфа; /поэт./ красивая, изящная девушка; reply [rɪ'plaɪ] – ответ, отклик; shepherd ['ʃepəd] – пастух /пасущий овец/.

<p>23</p>

Филомела – (в греческой мифологии) девушка, превращенная в соловья.

<p>24</p>

Yields вместо yield Рали употребляет сознательно – насмешливо повторяя ошибку Марло.