Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda. Энтони Хоуп. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Энтони Хоуп
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2009
isbn: 978-5-478-01181-9
Скачать книгу
when my little maid told me that I could, by walking ten miles or so through the forest, hit the railway at a roadside station, I decided to send my luggage direct to the address which Johann had given, take my walk, and follow to Strelsau myself. Johann had gone off and was not aware of the change in my plans; but, as its only effect was to delay my arrival at his sister’s for a few hours, there was no reason for troubling to inform him of it. Doubtless the good lady would waste no anxiety on my account.

      I took an early luncheon, and, having bidden my kind entertainers farewell, promising to return to them on my way home, I set out to climb the hill that led to the Castle, and thence to the forest of Zenda. Half an hour’s leisurely walking brought me to the Castle.

      It had been a fortress in old days (в былые времена: «в старые дни» это была крепость), and the ancient keep was still in good preservation and very imposing (и древняя башня была еще в хорошем состоянии: «сохранении» и /производила/ сильное впечатление; keep – содержание, средства на жизнь; цитадель, главная башня; imposing – внушительный, впечатляющий). Behind it stood another portion of the original castle, and behind that again (позади нее стояла другая часть старого: «первоначального» замка, а за нею еще одна), and separated from it by a deep and broad moat (и, отделенный от них глубоким и широким рвом), which ran all round the old buildings (который проходил повсюду вокруг старых зданий; to run – бежать, нестись; тянуться, проходить), was a handsome modern château, erected by the last king (располагался внушительных размеров современный дворец, возведенный последним королем; handsome – красивый /чаще о мужчине/; значительный, большой; château – поместье, шато; загородный дворец), and now forming the country residence of the Duke of Strelsau (а ныне являющийся провинциальной резиденцией герцога Стрелсо; to form – придавать форму; представлять собой, являться; country – страна; сельская местность, провинция). The old and the new portions were connected by a drawbridge (старая и новая части /замка/ соединялись подъемным мостом), and this indirect mode of access formed the only passage (и этот непрямой способ сообщения: «доступа» являл собою единственный путь; passage – прохождение, проход; путь, дорога) between the old building and the outer world (между старинным сооружением и внешним миром); but leading to the modern chateau there was a broad and handsome avenue (а к новому дворцу вела широкая и красивая аллея). It was an ideal residence (это было очень удобное место для проживания): when “Black Michael” desired company (когда «Черный Михаэль» жаждал общества), he could dwell in his château (он мог жить в своем дворце); if a fit of misanthropy seized him (а если его охватывал приступ мизантропии), he had merely to cross the bridge (ему нужно было только пересечь мост) and draw it up after him (it ran on rollers) (и поднять его за собой (он двигался на вращающихся цилиндрах); to draw – тащить, тянуть; втягивать, подтягивать; to run – бежать; двигаться, скользить), and nothing short of a regiment and a train of artillery could fetch him out (и ничто, кроме полка /солдат/ и обоза артиллерии, не смогло бы выгнать его оттуда; short of – за исключением, кроме; train – поезд, состав; обоз /воен./; to fetch – /сходить и/ принести, привести; извлекать, вытаскивать). I went on my way, glad that poor Black Michael (я продолжал свой путь, довольный тем, что бедняга Черный Михаэль; to go on – идти дальше, продолжать путь), though he could not have the throne or the princess (хотя у него не было ни трона, ни принцессы: «хотя он не мог иметь трон или принцессу»), had, at least, as fine a residence as any prince in Europe (имел, по крайней мере, такой же прекрасный дворец, как любой другой принц в Европе).

      It had been a fortress in old days, and the ancient keep was still in good preservation and very imposing. Behind it stood another portion of the original castle, and behind that again, and separated from it by a deep and broad moat, which ran all round the old buildings, was a handsome modern château, erected by the last king, and now forming the country residence of the Duke of Strelsau. The old and the new portions were connected by a drawbridge, and this indirect mode of access formed the only passage between the old building and the outer world; but leading to the modern chateau there was a broad and handsome avenue. It was an ideal residence: when “Black Michael” desired company, he could dwell in his château; if a fit of misanthropy seized him, he had merely to cross the bridge and draw it up after him (it ran on rollers), and nothing short of a regiment and a train of artillery could fetch him out. I went on my way, glad that poor Black Michael, though he could not have the throne or the princess, had, at least, as fine a residence as any prince in Europe.

      Soon I entered the forest (вскоре я вошел в лес), and walked on for an hour or more in its cool sombre shade (и шел в течение часа или более в его прохладной мрачной тени). The great trees enlaced with one another over my head (огромные деревья переплетались друг с другом = своими ветвями у меня над головой; to enlace – опутывать, обвивать), and the sunshine stole through in patches (а солнечный свет проникал внутрь /отдельными/ лучиками: «в /виде/ пятнышек»; to steal through – пробираться /тайком/;