“You need not trouble your mind, Captain Scarrow,” said the agent (вам не стоит беспокоиться: «не стоит беспокоить ваш ум», капитан Скарроу, – сказал агент). “Sir Charles is in weak health just now (сэр Чарльз сейчас очень слаб здоровьем: «прямо сейчас в слабом здоровье»), only clear of a quartan ague (только что оправился от четырехдневной малярии; clear – светлый; здоровый), and it is likely he will keep his cabin most of the voyage (и, похоже, большую часть путешествия проведет в своей каюте; to keep – держать, хранить; оставаться, находиться). Dr. Larousse said that he would have sunk (доктор Ларусс сказал, что он, /вероятно,/ бы помер; to sink – тонуть /о корабле/, погружаться под воду; гибнуть, угасать) had the hanging of Sharkey not put fresh life into him (если бы /предстоящее/ повешение Шарки не придало ему силы: «не вложило в него новую жизнь»; fresh – свежий; новый). He has a great spirit in him, though (и, однако же, он человек крутого нрава; great – большой, огромный; сильный; spirit – дух, душа; натура, личность), and you must not blame him (и вы не должны винить его) if he is somewhat short in his speech (если он будет немного резок в выражениях; short – короткий; грубый, резкий /об ответе, речи и т. п./).”
“He may say what he likes and do what he likes (он может говорить и делать все, что душе угодно: «все, что ему нравится») so long as he does not come athwart my hawse (если только не станет мешать мне: «не пойдет поперек моего курса»; hawse – клюз /носовая часть судна, в которой расположены отверстия для проводки якорных цепей/) when I am working the ship (когда я управляю судном; to work – работать; управлять),” said the captain. “He is Governor of St. Kitt’s, but I am Governor of the Morning Star (он губернатор Сент-Китта, а я губернатор «Утренней звезды»). And, by his leave, I must weigh with the first tide (и, с его позволения, я подниму: «должен поднять» якорь с первым отливом; to weigh – взвешивать; сниматься с якоря /мор./), for I owe a duty to my employer (поскольку у меня есть обязательства перед моим нанимателем; to owe – быть должным /кому-л./, быть в долгу /перед кем-л./; duty – обязанность; обязательство, долг; to employ – нанимать), just as he does to King George (точно такие же, как у него – перед королем Георгом).”
“He can scarce be ready tonight (вряд ли он будет готов сегодня вечером), for he has many things to set in order before he leaves (поскольку у него много дел, которые нужно привести в порядок перед отъездом; thing – вещь, предмет; дело, обстоятельство; to set in order – приводить в порядок; to leave – покидать; уезжать).”
“The early morning tide, then (тогда /завтра/ рано утром с отливом).”
“Very good (очень хорошо). I shall send his things aboard tonight (вечером я пришлю на борт его вещи), and he will follow them tomorrow early (а завтра рано утром прибудет и он сам: «он последует за ними») if I can prevail upon him to leave St. Kitt’s (если я смогу уговорить его покинуть Сент-Китт; to prevail upon smb. – убедить, уговорить кого-либо) without seeing Sharkey do the rogue’s hornpipe (не повидав, как Шарки спляшет свой танец висельника; hornpipe – волынка; rogue – негодяй, мерзавец; хорнпайп /английский матросский танец/). His own orders were instant (его собственные приказы предполагали незамедлительное исполнение; instant – настоятельный, безотлагательный), so it may be that he will come at once (так что, может быть, и он не станет затягивать с прибытием на борт: «прибудет тотчас же»). It is likely that Dr. Larousse may attend him upon the journey (вероятно, доктор Ларусс будет: «может»