On the back of the card was written in French and in green ink: “If you ever retire and become respectable, come and see me. I want to meet you, for I have met all the other great men of my time. That trick of yours of getting one detective to arrest the other was the most splendid scene in French history.” On the front of the card was engraved in the formal fashion, “Prince Saradine, Reed House, Reed Island, Norfolk.”
He had not troubled much about the prince then, beyond ascertaining (в тот момент он не придал особого значения посланию принца: «тогда он много не беспокоился о принце», только выяснил; to trouble – беспокоить/ся/, тревожить/ся/; beyond – за, по ту сторону; свыше, сверх; to ascertain – выяснять, устанавливать; certain – определенный) that he had been a brilliant and fashionable figure in southern Italy (что тот некогда был видной фигурой и принадлежал к высшему свету Южной Италии; brilliant – блестящий, сверкающий; блестящий, замечательный /о человеке/; fashionable – модный, стильный; светский; fashion – форма, очертания; покрой /об одежде/; мода). In his youth, it was said (поговаривали: «было сказано», что в юности), he had eloped with a married woman of high rank (он сбежал с замужней женщиной, /занимавшей/ высокое положение; rank – ряд, линия; социальное положение); the escapade was scarcely startling in his social world (едва ли самая ужасная выходка в светском обществе; social – общественный; светский; world – мир, вселенная; общество), but it had clung to men’s minds because of an additional tragedy (но она осталась у многих в памяти из-за сопутствующей ей трагедии; to cling – цепляться, прилипать; крепко держаться; mind – разум; память; additional – добавочный, дополнительный): the alleged suicide of the insulted husband (сомнительного самоубийства оскорбленного мужа; alleged – утверждаемый /обычно голословно/), who appeared to have flung himself over a precipice in Sicily (который якобы бросился с обрыва в Сицилии; to fling – бросать, метать; to appear – появляться, показываться; производить впечатление, казаться).
The prince then lived in Vienna for a time (потом некоторое время принц жил в Вене), but his more recent years seemed to have been passed (но последние его годы прошли, по всей вероятности; to seem – казаться, представляться) in perpetual and restless travel (в постоянных и беспокойных странствиях). But when Flambeau, like the prince himself (но когда Фламбо, как и сам принц), had left European celebrity and settled in England (оставил европейскую известность и поселился в Англии; to leave), it occurred to him that he might pay a surprise visit (ему /вдруг/ подумалось, что он мог бы нанести неожиданный визит; to occur – происходить, случаться; приходить на ум; to pay a visit – нанести визит) to this eminent exile in the Norfolk Broads (этому именитому изгнаннику, /живущему/ в Норфолк-Броудз). Whether he should