http://www.essayandscience.com/article/2/redemption-and-the-word/
ETrans_ESS_003: José Álvarez Junco,”Machiavelli and the chosen people”, 2011, translated by Peter J. Hearn.
http://www.essayandscience.com/article/22/machiavelli-and-the-chosen-people/
ETrans_ESS_004: Javier Gomá Lanzón, “Unacknowledged geniuses do not exist”, 2010, translated by Jennifer Brooke Hoge.
http://www.essayandscience.com/article/4/unacknowledged-geniuses-do-not-exist/
ETrans_ESS_005: Rafael Argullol, “Catharsis and cure”, 2010, translated by Mike Escárzaga.
http://www.essayandscience.com/article/13/catharsis-and-cure/
ETrans_EXP_003, ETrans_EXP_004, ETrans_EXP_005, and ETrans_ EXP_016: Eduardo Galeano, Open Veins of Latin America. Five Centuries of the Pillage of a Continent. (Fragments).Translated by Cedric Belfrage. New York: Monthly Review Press, 1997.
ETrans_EXP_012: Eduardo Punset, The Happiness Trip: A Scientific Journey. (Fragment.) London: Chelsea Green, 2007.
SO_ESS_001: Daniel Innerarity, “Nostalgia de las pasiones tranquilas”, El País, August 31, 2011.
http://elpais.com/diario/2011/08/31/opinion/1314741604_850215.html
SO_ESS_002: Víctor Gómez Pin, “Redención y palabra”, March 1, 2009.
http://elpais.com/diario/2009/03/01/opinion/1235862005_850215.html
SO_ESS_003: José Álvarez Junco, “Maquiavelo y el pueblo elegido”, February 16, 2011.
http://elpais.com/diario/2011/02/16/opin-ion/1297810811_850215.html
SO_ESS_004: Javier Gomá Lanzón, “Los genios desconocidos no existen”, April 10, 2010.
http://elpais.com/diario/2010/04/10/babelia/1270858349_850215.html
SO_ESS_005: Rafael Argullol, “Catarsis y curación”, March 21, 2010.
http://elpais.com/diario/2010/03/21/opinion/1269126004_850215.html
SO_EXP_003, SO_EXP_004 SO_EXP_005 and SO_EXP_016: Ed-uardo Galeano,” Las venas abiertas de América Latina. (Fragments.) Madrid: Siglo XXI, 1980 (28th edition, revised).
SO_EXP_012, Eduardo Punset, 2007. El viaje a la felicidad. Barcelona: Destino, 2007.
STrans_ESS-001: Joseph E. Stiglitz, “Narrativa griega sobre moralidad”, Project Syndicate, February 7, 2015.
STrans_ ESS_004: Laura Tyson and Saadia Zahidi,”El lento camino hacia la igualdad de género”, Project Syndicate, October 31, 2014.
STrans_ESS_005: Michael J. Boskin, “Un plan de cinco medidas para la prosperidad europea”, Project Syndicate, February 25, 2015.
STrans_ESS_006: J. Bradford DeLong, “Arreglárselas con más”, Project Syndicate, February 26, 2015.
STrans_ESS_009: Nouriel Roubini, “¿Dónde irán todos esos trabajadores?” Project Syndicate, December 31, 2014
STrans_EXP_001: Bill Bryson, Una breve historia de casi todo. (Fragment). Translated by José Manuel Álvarez Flórez. Barcelona: RBA Libros, 2004.
STrans_EXP_002: Carl Sagan, Cosmos (Fragment). Translated by Miquel Muntaner i Pascual and Mª del Mar Moya Tasis. Barcelona: Planeta, 1982.
http://www.librosmaravillosos.com/Cosmos/capitulo01.html
STrans_EXP_003: Richard Dawkins, El gen egoísta. Translated by Juana Robles Suárez. Barcelona: Salvat, 2000 (2nd edition).
http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/futuro/13-1090-2005-03-02.html
STrans_EXP_015: Roger Penrose, La mente nueva del emperador: en torno a la cibernética, la mente y las leyes de la física. Traducción de José Javier García Sanz. México: Fondo de Cultura Económica, 1996.
STrans_EXP_020: Steven Pinker, La tabla rasa. La negación moderna de la naturaleza humana. Translated by Roc Filella Escolà. Barcelona: Paidós, 2003.
1 The creation and exploitation of the MULTINOT corpus was part of a research project financed by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness (MULTINOT Project, reference number FFI2008-03384). As a member of the team, I gratefully acknowledge the support provided by the Spanish Ministry and also the BSCH-UCM grant awarded to this research group.
2 The Appraisal website is
http://www.grammatics.com/appraisal/
3 All the numbered examples are extracted from the MULTINOT texts analysed. The source text of each example is identified with the language (‘E for English and S for Spanish’), the type of source (‘O’ for originals and ‘Trans’ for translation’), the register (‘ESS(AY)’ for the argumentative texts or ‘EXP’ for the expository texts), and the text number. The examples of isolated words and expressions provided throughout the paper are also cited from the corpus in most cases, but the texts to which they belong are not specified.
4 Freely