Traslación, agresión y trasgresión. Juan José Calvo García de Leonardo. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Juan José Calvo García de Leonardo
Издательство: Bookwire
Серия: BIBLIOTECA JAVIER COY D'ESTUDIS NORD-AMERICANS
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9788491341765
Скачать книгу

      Valoración traductológica: ( ) (adición)

      Comentario: se ha añadido para esta operación

      Versión alternativa: estaba cubierto

      (48)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: a la vista de los austríacos

      Extracto H-1. Corte 13.

      TL1

      Here at the brickyard (49) we were sheltered from rifle or (50) machine-gun fire by the river bank.

      TL2

      Aquí, en la ladrillería (49), el ductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionalesterraplén del río nos protegía del fuego de Ø (50) las ametralladoras.

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (49)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Comentario: error de lecto por posible geolecto (¿catalanismo? ¿mallorquinismo?)

      Versión alternativa: ladrillera/ladrillar/fábrica de ladrillos

      (50)

      Valoración traductológica: ) ( (omisión)

      Comentario: omisión de sintagma preposicional parcial

      Versión alternativa: de fusilería

      2.1.3.1.2. Hemingway 2 (H-2)

      2.1.3.1.2.1. TL1. Extracto n.º 2. (Book I. Chapter 9: 51 s.)

      I ate the end of my piece of cheese and took a swallow of wine. Through the other noise I heard a cough, then came the chuh-chuh-chuh-chu —then there a flash, as when a blast-furnace door is swung open, and a roar that started white and went red and on and on in a rushing wind. I tried to breathe but my breath would not come and I felt myself rush bodily out of myself and out and out and out and all the time bodily in the wind. I went out swiftly, all of myself, and I knew I was dead and that it had all been a mistake to think you just died. Then I floated, and instead of going on I felt myself slide back. I breathed and I was back. The ground was torn up and in front of my head there was a splintered beam of wood. In the jolt of my head I heard somebody crying. I thought somebody was screaming. I tried to move but I could not move. I heard the machine-guns and rifles firing across the river and all along the river. There was a great splashing and I saw the star-shells go up and burst and float whitely and rocks going up and heard the bombs, all this in a moment, and then I heard close to me someone saying ‘Mama Mia! Oh, mama Mia!’ I pulled and twisted and got my legs loose finally and turned around and touched him. It was Passini and when I touched him he screamed. His legs were toward me and I saw in the dark and the light that they were both smashed above the knee. One leg was gone and the other was held by tendons and part of the trouser and the stump twitched and jerked as though it were not connected. He bit his arm and moaned, ‘Oh mama mia, mamma Mia,’ then ‘Dio te salve, Maria. Dio te salve, Maria. Oh Jesus shoot me Christ shoot me, mama mia mama Mia oh purest lovely Mary shoot me. Stop it. Stop it. Oh Jesus lovely Mary stop it. Oh oh oh oh,’ then choking, ‘Mama mama mia.’ Then he was quiet, biting his arm, the stump of his leg twitching.

      2.1.3.1.2.2. TL2. Extracto n.º 2. (Primera Parte. Capítulo IX: 57)

      Terminé el queso y bebí un sorbo de vino. Entre el ruido volví a distinguir la gran tos, después el arranque, luego un destello, como cuando se abre repentinamente la puerta de un horno, una llama, primero blanca, luego roja, seguido todo de una violenta corriente de aire. Intenté respirar, pero había perdido el aliento, y me sentí arrancado del lugar y elevado por la corriente. Sentí como mi ser huía rápidamente y tenía la sensación de que me estaba muriendo, pero al mismo tiempo no podía creer que uno podía morirse sin darse perfecta cuenta; tuve la impresión como de flotar, y, en vez de continuar volando, caí. Respìré, había vuelto en mí. El suelo estaba hundido y frente a mí había una viga hecha astillas. Mi cabeza era un caos. Oí gritar a alguien. Creí que alguien rugía. Intenté moverme pero no podía. Oía el tableteo de las ametralladoras y el tiroteo a lo largo del oro lado del río. Veía como las bombas subían y estallaban, y pequeñas nubes, muy blancas, flotaban en el aire. En unos minutos se lanzaron bombas y cohetes. De pronto, cerca de mí, oí que alguien gritaba. «Mamma mía! Oh, mamma mía!» Me estiré, me revolví y acabé por libertar mis piernas. Entonces pude dar la vuelta y tocarlo. Era Passini y, al tocarlo, rugió. Tenías las piernas vueltas hacia mí. Entre las alternativas de sombra y luz ví que las dos estaban destrozadas por debajo de las rodillas. Una estaba seccionada y otra sólo se sostenía por los tendones y un trozo de pantalón; el muñón se crispaba y retorcía como si estuviera totalmente desprendido. Passini se mordió el brazo gimiendo: «Oh, mamma mía, mamma mía!» Luego, «Dio te salve, María! ¡Oh, Jesús, mátame! Jesucristo, mátame! Mamma mía, mamma mía. ¡Oh, María, mi buena y santa Virgen, mátame! Basta, basta, basta. ¡Oh, Jesús, oh, santa María, basta! Oh, oh, oh!» Y finalmente, con voz ahogada «Mamma mia, mamma mia!» Se quedó inmóvil con el brazo en la boca y el muñón agitándose por reflejo.

      2.1.3.1.2.3. Extracto n.º 2. Análisis pormenorizados

      Extracto H-2. Corte 01.

      TL1

      I ate the end of my piece of cheese (01) and took (02) a swallow (03) of wine.

      TL2

      Terminé el queso (01) y bebí (02) un sorbo (03) de vino.

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (01)

      Valoración traductológica: } (restricción, particularización)

      Comentario: restricción o sobretraducción

      Versión alternativa: terminé de comerme mi trozo de queso

      (02)

      Valoración traductológica: √

      (03)

      Valoración traductológica: √

      Extracto H-2. Corte 02.

      TL1

      Through (04) the other noise (05) I heard (06) a (07) cough (08),

      TL2

      Entre (04) el ruido (05) volvía a distinguir (06) la (07) gran tos (08),

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (04)

      Valoración traductológica: G (error gramatical)

      Comentario: elección errónea de preposición

      Versión alternativa: a través

      (05)

      Valoración traductológica: ) ( (omisión)

      Versión alternativa: el otro ruido

      (06)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa:

      (07)

      Valoración traductológica: G (error gramatical)

      Comentario: error de elección de artículo

      Versión alternativa: una

      (08)

      Valoración traductológica: ( ) (adición)

      Comentario: adición de modificador

      Comentario: el substantivo cough es metáfora, aunque se sobreentienda “ruido seco”

      Versión alternativa: tos

      Extracto H-2. Corte