С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Аффиксы: -den, -de, -en, -de, -muş, – uyorlardı.
Öğle.. evvel saat on bir.. (в 11 часов утра) Kadıköy’den Köprü’ye hareket etmek.. vapurun güvertesin.. (на палубе парома, следовавшего из Кодыкея в Копру) iki genç (два молодых человека) yan yana oturmak.. (севшие рядом) konuşmak.. (разговаривали).
Комментарий автора перевода:
Перед каждым абзацем даны аффиксы, которые нужно подставить к словам, в конце которых стоят 2 точки (например, Öğle.. или bir..).
Выделенным текстом в абзаце дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.
Упражнение 1 (1 054 слова и идиомы)
1. Измените форму слов и глаголов в инфинитиве, после которых стоят две точки (например, bir.., etmek..), поставив указанные над каждым абзацем аффиксы (аффиксы даны в правильном порядке). Проанализируйте употребление данных аффиксов, объясните, исходя из каких правил они здесь уместны.
2. Выучите все новые слова и выражения.
3. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
Сабахаттин Али
İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас
Глава 1
Аффиксы: -den, -de, -en, -de, -muş, – uyorlardı.
Öğle.. evvel saat on bir.. (в 11 часов утра) Kadıköy’den Köprü’ye hareket etmek.. vapurun güvertesin.. (на палубе парома, следовавшего из Кодыкея в Копру) iki genç (два молодых человека) yan yana oturmak.. (севшие рядом) konuşmak.. (разговаривали).
Аффиксы: -anı, -ca, -lü, -ydı.
Deniz tarafında bulunmak.. (тот, что сидел ближе к борту) şişman.. (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüz.. (с белым лицом) bir delikanlı.. (парнем был).
Аффиксы: -an, – an, -ına, -da, -an, -iyordu.
Bağa bir gözlüğün altında (под очками в черепаховой оправе) daima (всегда) yarı kapalı gibi durmak.. (как бы прищуренные) ve (и) eşya üzerinde ağır ağır dolaşmak.. (блуждающие) kahverengi (карие) miyop (близорукие) gözlerini (глаза) vakit vakit (время от времени) arkadaş.. (на приятеля) ve (и) sol.. (влево), güneşin ziyası altında uzanmak.. denize