«Уолдо», «Неприятная профессия Джонатана Хога» и другие истории. Роберт Хайнлайн. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Роберт Хайнлайн
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Звезды мировой фантастики (Азбука)
Жанр произведения: Научная фантастика
Год издания: 0
isbn: 978-5-389-20359-4
Скачать книгу
© А. В. Новиков, перевод, 1994

      © Ю. Ю. Павлов, перевод, 2021

      © М. А. Пчелинцев (наследники), перевод, 1994, 2007

      © Н. М. Романецкий, перевод, 2003

      © А. А. Щербаков (наследники), перевод, 2003

      © Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2021

      Издательство АЗБУКА®

      Уолдо[1]

      Повесть

      Номер был заявлен как балет-чечетка, но разве опишешь это такими простыми словами?

      Его ноги творили замысловатую барабанную дробь, рассыпчатую и чистую. Зал замер, затаив дыхание, когда он взлетел высоко в воздух, выше, чем может быть дано человеку, и на лету исполнил фантастическое, невероятное entrechat douze[2].

      А потом уверенно приземлился на кончики пальцев и в тот же миг отчеканил громоподобное фортиссимо.

      Огни рампы погасли, на сцену дали полный свет. Зрительный зал надолго примолк, потом понял, что пора, и разразился бурей аплодисментов.

      Он стоял лицом к залу, как бы позволяя валу человеческих чувств смести себя. Было ощущение, что надо наклониться вперед, чтобы выдержать напор; напор, от которого по всему телу разливалось живительное тепло.

      Как чудесно, когда танцуешь, как великолепно, когда тебе хлопают, когда ты любим, когда ты желанен!

      Когда занавес опустился в последний раз, он позволил своему костюмеру увести себя со сцены. Как всегда в конце представления, он был чуточку пьян; танец был счастливой отравой даже во время репетиций, но видеть перед собой зрительный зал, который подхватывает, несет и приветствует, – такое не приедалось. Каждый раз это было внове, каждый раз от этого неистово билось сердце.

      – Шеф, сюда. Ну-ка, улыбнулись. Хоп!

      Полыхнула лампа-вспышка.

      – Благодарим.

      – Это я вас благодарю. Как насчет по рюмашке?

      Его чуть не затолкали в дальний угол артистической уборной. Все как на подбор замечательные ребята, чудо-парни: репортеры, фотографы – ну все до единого.

      – А еще по одной? На посошок.

      Он готов был. И не только по одной, но костюмер, надевая ему левый штиблет, предупредительно напомнил:

      – Вам же через полчаса оперировать!

      – Оперировать? – спросил фотограф из газеты. – Что на этот раз?

      – Цереброктомия левого полушария[3], – ответил он.

      – В самом деле? Как насчет сняться за этим делом?

      – Буду рад. Если клиника не возражает.

      – Это мы уладим.

      Ну чудо-парни.

      – …Хотела бы дать очерк-портрет чуть под иным углом, – прозвучал над ухом женский голос. Он поспешно оглянулся, чуть сконфуженный. – Например, что заставило вас решиться на карьеру танцора?

      – К сожалению, не расслышал, – извинился он. – Боюсь, что здесь слишком шумно.

      – Я спросила, почему вы решились на карьеру танцора.

      – Как вам сказать? Даже не знаю, что ответить. Боюсь, в двух словах не расскажешь, о многом придется вспомнить…

* * *

      Джеймс Стивенс со зверским видом уставился на своего зама по технической части.

      – По какому поводу ты такой развеселый? – спросил он.

      – Просто лицо у меня такое, – ответил зам извиняющимся голосом. – Веселого мало. Еще одна авария.

      – Только этого не хватало! Постой, дай угадаю. Пассажирский или грузовой?

      – Грузовик с прицепом компании «Климакс»[4] на челночной линии Чикаго – Солт-Лейк-Сити чуть к западу от Норт-Платта. И еще…

      – Что «еще»?

      – Вас требует к себе «сам».

      – Это интересно. Более чем интересно. Слушай, Мак.

      – Да, начальник?

      – Как тебе место главного инженера по транспорту «Норт-Америкэн пауэр-эйр»? Я слышал, там вакансия открывается.

      Мак почесал нос:

      – Забавно, что вы об этом упомянули, шеф. Я как раз собирался спросить, какую рекомендацию вы мне дадите, если я подамся обратно в мостостроители. На что готовы, чтобы от меня избавиться.

      – От тебя-то я избавлюсь. Сию же минуту. Дуй в Небраску, разыщи этот гроб с музыкой, прежде чем туда доберутся охотнички за сувенирами, и приволоки сюда все декальбы с него, а заодно и их панели управления.

      – А если встрянут копы?

      – Сам разберешься. Но обязательно возвращайся.

      – Да, со щитком или на щитке.

* * *

      Отдел Стивенса располагался сразу же по соседству с зональной энергоцентралью; главный офис администрации «Норт-Америкэн» находился на холме примерно в километре оттуда. Имелся обычный переходный туннель; Стивенс прошел в туннель и нарочно выбрал самую медленную дорожку: ему было о чем подумать перед встречей с боссом.

      К


<p>1</p>

Перевод А. Щербакова

<p>2</p>

Entrechat (фр.) – антраша, балетный прыжок, во время которого совершаются удары ног одна о другую. По современной балетной терминологии их насчитывают девять разновидностей. Автор говорит о «двенадцатой» (douze – двенадцать) и, стало быть, делает три шага вперед в искусстве танца. Знатоки ценят не высоту прыжка, а четкость исполнения в полете заданной последовательности движения ног.

<p>3</p>

Цереброктомия – операция по удалению (иссечению) коры головного мозга. Производится исключительно на животных, поскольку лишенный коры головного мозга индивид, оставаясь живым, способен вести чисто растительный образ жизни: есть, спать, производить физиологические отправления. Но психические процессы более высокого порядка ему недоступны.

<p>4</p>

Кроме явления, связанного с угасанием по причине возраста деятельности половых желез, а также заключительного, относительно стабильного состояния растительности, слово «климакс» означает лестницу, а в английском и многих европейских языках – высшую ступень развития, кульминацию, расцвет.