16
Ниоба – супруга фиванского царя Амфиона – имела семь сыновей и семь дочерей. Похвалялась своими детьми перед подругой Лето, у которой было только двое – Аполлон и Артемида. Раздраженная высокомерием Ниобы, Лето обратилась к своим детям, которые своими стрелами уничтожили всех детей обидчицы.
17
Так чьим сыном был герцог Мэн? (фр.)
18
Ну, конечно, Людовика Четырнадцатого (фр.).
19
Разумеется, а его мать? (фр.)
20
Да-да-да, совершенно верно, мадам герцогиня (фр.).
21
Между прочим, у нее было два сына, герцог Мэн и граф Тулузский, и Людовик Четырнадцатый их узаконил. А его дочь вышла замуж за регента. Все это правильно, не правда ли, мадам герцогиня? (фр.)
22
Анри Сен-Симон (1760–1825) – французский философ и социолог, основатель школы утопического социализма.
23
Мученики Толпаддла – шесть сельскохозяйственных рабочих из деревни Толпаддл в Дорсете, в 1834 году осужденные за принесение тайной присяги как члены Дружественного общества сельскохозяйственных рабочих.
24
Когда-то я был очень близок к герцогу де Суппу, что с ним стало, мадам герцогиня? (фр.)
25
Он все еще живет в этом прекрасном отеле на улице дю Бак? (фр.)
26
И старая герцогиня еще жива? (фр.)
27
«Пора плодоношенья и дождей…» – строка из «Оды к осени» Дж. Китса.
28
Строка из гимна английского священника Исаака Уоттса (1674–1748).
29
Джеймс Скотт, 1-й герцог Монмут (1649–1685) – внебрачный сын короля Англии Карла II.
30
Светские женщины (фр.).
31
Деклассированной (фр.).
32
Стремятся выставить себя в выгодном свете (фр.).
33
Светские женщины, только и всего (фр.).
34
Мамашу (фр.).
35
Кеджери – жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри.
36
Эдит Томпсон была повешена в 1923 г. вместе с любовником за убийство мужа; считалось, что веревка повешенного приносит удачу.
37
Новая Шотландия – юго-восточная приморская провинция Канады. Столица – Галифакс.
38
R – rex, regina – царствующий король или королева.
39
Готский альманах – самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии.