Молчание костей. Джун Хёр. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джун Хёр
Издательство: Эксмо
Серия: Young adult. Азиатский детектив
Жанр произведения: Современные детективы
Год издания: 2020
isbn: 978-5-04-160164-5
Скачать книгу
не нам. За гущей листвы извивался и тряс головой конь, из бока которого сочилась кровь, а прямо за животным пряталась служанка Сои.

      Я не могла отвести глаз от происходящего.

      – Стреляй! – прошипела я Кёну.

      На скулах полицейского заиграли желваки. Его явно возмущала перспектива принимать приказы от девчонки, и все же он достал стрелу и вставил ее в лук. Когда он прицелился, я увидела, что металлический наконечник дрожит. Если до этого и была в Кёне какая-то решимость, то сейчас она рушилась на глазах.

      – Сама выстрелю.

      Я вырвала оружие у него из рук и выехала на прогалину, чтобы прицелиться. Тигр тут же меня заметил. Хорошо. Мой страх достиг пика, и на меня нахлынуло иное чувство – мощное желание, которое уже давно во мне кипело. Желание что-то значить.

      «Не думай о цели слишком долго, – учил меня охотиться муж сестры. – Не ломай голову над тем, что может случиться. Сконцентрируйся на том, что хочешь, и стреляй».

      Одним плавным движением я прицелилась и выстрелила.

      Стрела просвистела в воздухе и громко вонзилась в бок животного. Тигр взревел. Я оцепенела от страха, но куда больше испугалась Гроза. Косматая пони взвилась, чуть меня не сбросив, и понеслась в лес. Тигр пустился следом, его яростный рык пробирал до костей. Рана, казалось, ничуть ему не мешала: ещё немного – и он нас нагонит. Я практически чувствовала, как в плечо вонзаются когти.

      Я отшвырнула лук и пришпорила Грозу.

      «Быстрее. Пожалуйста, скачи быстрее».

      Гроза резко встала на дыбы, и я, слетев с ее спины, покатилась по склону. Перед глазами пронесся зелено-коричневый вихрь. Я задела что-то острое и порезалась. Голову пронзила вспышка боли, когда я обо что-то сильно ударилась, и мир погрузился в темноту.

* * *

      В голове роились тени.

      Я плыла в лодке по черной воде под ночным небом. Руки чистые, волосы аккуратно заплетены и подвязаны желтой лентой. Я сидела на деревянной скамейке напротив брата и сестры.

      – А когда мы будем дома? – я только и делала, что задавала вопросы. Окружающих всегда поражало терпение моего брата, спокойствие и серьезность, с которыми такой юный мальчик отвечал на вопросы младшей четырехлетней сестры.

      – Когда пересечем море.

      – А почему тут столько воды?

      – Потому что сюда стекается десять тысяч рек.

      – Это много! – я оглядела бескрайние просторы вокруг нас, но увидела лишь темноту, которую оттеняла одинокая луна.

      – Прислушайся, – мой брат, мой орабони[18], наклонился над краем лодки. – Слышишь?

      – Что слышу? – не поняла я.

      – Сердцебиение моря.

      Я вслушалась в шум волн, увидела, как плещется морская пена.

      – Орабони, а что там, внизу?

      – Черепахи, медузы, креветки. Много всяких существ.

      – А они добрые?

      – Да, добрые.

      Я окунула пальцы в волны и спустя какое-то время смогла рассмотреть землю – такую близкую и вместе с тем такую далекую, освещенную луной


<p>18</p>

Орабони (кор. 오라버니) – букв. старший брат, вежливое обращение девушки к родному или сводному брату.