Im Bann des Eichelhechts. Axel Hacke. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Axel Hacke
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9783956144509
Скачать книгу
ja, also: Deutsch.

image

      Über den Speisen steht im Italienischen Proposta Menù, im Englischen Menü Proposal, im Französischen Proposition de Menue (alles nicht so ganz richtig, aber darum geht es hier nicht).

      Und im Deutschen?

       Menüantrag.

      Was mir sehr gefällt!

      Dass nämlich der Übersetzer bei seiner Tätigkeit nicht nur einfach übersetzt hat, sondern versuchte, auch gleich noch den jeweiligen Nationalcharakter mit zu erfassen – das mag ich. In allen Sprachen wird ja dem Gast ein Vorschlag gemacht, una proposta, a proposal, une proposition.

      Nur im Deutschen muss er einen Antrag stellen.

      Unter den zu beantragenden Gerichten findet sich nun zum Beispiel eines, das heißt: Kleine Kopffüßer ertranken.

      Im Italienischen sind das, so steht es auf der Karte, Moscardini affogati. Moscardini sind tatsächlich kleine Tintenfischlein, sie gehören zur zoologischen Klasse der Kopffüßer. Und affogato ist das italienische Wort für ertrunken. Korrekt übersetzt müsste das Gericht also Ertrunkene kleine Kopffüßer heißen, aber Kleine Kopffüßer ertranken klingt irgendwie dramatischer. Es macht neugieriger. Das war dem Wirt wohl wichtig.

      Im Übrigen: Moscardini affogati, das ist ein ziemlich bekanntes Gericht in Italien. Die kleinen Kraken schmurgeln in einer Tomatensauce. Das ertrunken ist sprachbildlich gemeint, ein Affogato al caffè ist zum Beispiel ein Espresso mit einer Kugel Vanilleeis drin, der man beim Ertrinken zusehen kann, wenn man so was mag.

      Eigentlich ist es ja praktisch eine Klimakatastrophe in der Tasse.

      Schwieriger wird es, wenn wir in der Fontana d’Oro das Gericht »Penne« mit Befestigung klammermasse entdecken, im Italienischen: Penne alla polpa di granchio, das sind eigentlich Penne mit Krabbenfleisch. Im Grunde also alles sehr einfach. Bloß muss man wissen, dass Speisekartenübersetzer eigentlich immer zunächst ins Englische übersetzen. Dort wird aus polpa der pulp. Das ist zwar immer noch die Fleischmasse in der Krabbenschale, aber eben auch jede beliebige andere Masse, eine Paste oder ein Püree. Und Pulp fiction ist die Schundliteratur (außerdem ein berühmter Film von Quentin Tarantino).

      So kann man die klammermasse vielleicht erklären: Granchio ist ja ein Krebs. Von seinen Greifarmen her rührt wohl das Wort klammer, und von der polpa kommt man über pulp zur Masse. Also ist polpa di granchio eben die klammermasse.

      Andererseits gibt es das Wort im Deutschen nun mal nicht. Ich habe mal von Klammermaßen in der Geometrie gehört. Aber klammermasse? Nein.

      Und woher die Befestigung vor der klammermasse kommt, bleibt ein Rätsel. Vielleicht hat der Übersetzer einfach nicht mehr weitergewusst und ein deutsches Wort erfunden, nach dem Motto: Der Wirt hat eh keine Ahnung, der merkt das nicht.

      Jedenfalls: Riefe mich meine Frau im Büro an und fragte, ob ich zum Abendessen noch etwas Befestigung klammermasse mitbringen könnte, ich würde wohl nicht zum Italiener gehen.

      Eher in den Baumarkt.

      Befestigung klammermasse, das macht einem, rein gedanklich, ein Mundgefühl von – Gips, oder? Moltofill. Spachtelmasse. Und wenn man das schöne Wort spachteln für essen verwendet, dann …

      So ist es immer: Man kann gewisse Dinge erklären, aber nicht alle. Ich finde das gut. Man soll nicht alles verstehen. Etwas in der Welt muss uns ein Rätsel bleiben, sonst schlaffen wir ab, setzen uns zur Ruhe, verlieren die Energie, die mit der Suche nach Aufklärung, Lösung von Rätseln, Klärung von Unklarem verbunden ist.

      Das Rätselhafte hält die Spannung in den Menschen aufrecht.

      Beim antipasto del mulattiere zum Beispiel ist es ganz leicht herauszubekommen, worum es geht.

      Il mulattiere ist der Maultiertreiber, ein antipasto del mulattiere also eine Vorspeise nach Art des Maultiertreibers, was immer das sein mag. La mulattiera aber ist der Saumpfad und damit natürlich der Maultierpfad oder der Reitweg. Der Plural dieses Wortes lautet le mulattiere. Sodass dieses Voressen auf der Speisekarte im Französischen (muletier) zwar noch nach dem Maultiertreiber benannt ist, im Englischen (bridleway) aber schon nach den Reitwegen – und im Deutschen dann erst recht.

      Da heißt der antipasto del mulattiere nämlich Vorspeise von Reitwegen. Obwohl das korrekt eigentlich antipasto delle mulattiere wären.

      Wobei man natürlich nun keineswegs mehr wissen möchte, woraus eine solche Vorspeise bestehen könnte. Vermutlich ist das eher etwas für Mistkäfer.

image

      Kurz zum Spanischen: Wenn wir dort auf einer Karte Gegrillte Rasierer entdecken, so mag uns das zunächst auf Äußerste befremden, die Sache ist aber schnell geklärt. Navajas a la plancha sind Schwertmuscheln vom Grill, denn la navaja ist die Schwertmuschel – einerseits. Andererseits ist la navaja auch das Taschenmesser und navaja de afeitar ein Rasiermesser. So kommen wir zu den gegrillten Rasierern.

      Nebenbei gesagt, ist la navaja, soweit ich weiß, auch das Lästermaul (Schwertgosch nennt ja auch der Schwabe ein flinkes Mundwerk, die Schwertmuschel liegt also nahe). Da sind wir also den gegrillten Lästermäulern nur sehr knapp entgangen …

      So geht das immer wieder.

      Schmetterlinge mit zerstossen Wut? Ich vermute, das sind Farfalle con pesto arrabiato, denn die Farfalle sind eine Nudelart, der Begriff bezeichnet aber auch die Schmetterlinge (die Nudeln haben ja die Form von Schmetterlingen). Das Verb zerstoßen ist übersetzt pestare mit dem Partizip pestato, das zu pesto verkürzt wurde. Und la rabbia ist die Wut, arrabiato ist man, wenn man wütend ist. Aber ein scharfes Pesto (also etwas Zerstoßenes wie zum Beispiel Basilikum, getrocknete Tomaten oder Nüsse) ist eben auch ein pesto arrabiato.

      Kugelschreiber mit Knoblauch und Schmierol? Das sind sicher Penne aglio e olio. Der Reihe nach: Penne sind wiederum Nudeln, la penna (mit dem Plural le penne) aber auch der Kugelschreiber. Aglio ist Knoblauch, olio sowohl Speiseöl als auch Schmieröl.

      Man sollte sich aber gut überlegen, welches von beiden man zum Kochen nehmen will.

      Pasta Integral mit Sosse Sahne Chorhemd? Das müssen Vollkornnudeln mit einer Sahnesoße sein, salsa di panna cotta wäre die Soße aus gekochter Sahne. Cotta heißt gekocht, ist aber auch das weiße Chorhemd, jenes liturgische Gewand, das römisch-katholische und anglikanische Priester über der Soutane tragen, auch Ministranten über dem Talar.

      Ob man es aber in der Küche tragen sollte?

      Wir verlassen nun den Bereich des Erklärbaren, mit einiger Mühe Verständlichen, des irgendwie noch Sinnvollen – und kommen zu etwas Neuem, Unbekanntem.

      Wir nähern uns Sprachland.

      Denn ich kann zwar noch halbwegs erläutern, wie man von den Gnocchetti ai Frutti di Mare zur kartoffelnodel mit obstbaum kommt. Irgendwer muss da halt bei den Frutti di Mare, den Meeresfrüchten, das Meer vergessen haben und von den übrig gebliebenen Früchten direkt zum Obstbaum gekommen sein.

      Es ist, anderes Beispiel, auch noch möglich, den Weg von den Maltagliati agli Scampetti Freschi, den Maltagliati-Nudeln mit frischen kleinen Scampi, zu den maltagliati with escape zu finden. Denn das Verb scampare heißt entkommen, da ist man also, von den Scampi kommend, schnell bei escape, der Flucht.

      Aber maltagliati