Автор: | Кристофер Дж. Мур |
Издательство: | |
Серия: | Винсент Кальвино |
Жанр произведения: | Зарубежные детективы |
Год издания: | 2008 |
isbn: | 978-5-699-77241-4 |
Автор: | Кристофер Дж. Мур |
Издательство: | |
Серия: | Винсент Кальвино |
Жанр произведения: | Зарубежные детективы |
Год издания: | 2008 |
isbn: | 978-5-699-77241-4 |
Примечания
1
Инь – женщина (от китайского символа женского начала). Наиболее адекватно на русский это слово в данном контексте можно перевести как женьшеня.
2
Фаранг – слово, используемое тайцами для обозначения европейцев. Слово прочно вошло в обиход среди туристов и европеоидного населения, постоянно проживающего в Таиланде.
3
Уважительное обращение к собеседнику.
4
«Меконг» – популярная марка тайского виски, изготавливаемого из сахарного тростника и риса.
5
Исан – крупный регион на северо-востоке Таиланда.
6
Барристер – категория адвокатов в Великобритании.
7
Экспат – слэнговое сокращение слова «экспатриант», т. е. человек, вынужденный временно или постоянно проживать за пределами своей родины.
8
Клонг, кхлонг – общее название для каналов центральной равнины Таиланда.
9
Здесь и далее: в данном случае имеется в виду тайская мера веса для драгоценных металлов и монет под названием бат (или тикаль), примерно равная половине тройской унции, т. е. порядка 15 г.
10
Имеется в виду Гринвич-Виллидж, район Нью-Йорка.
11
У. Шекспир, «Макбет», акт 3, сцена 4. Перевод М. Лозинского.
12
Катои – название «третьего пола» в Таиланде, к которому относят транссексуалов (мужчин, сменивших пол на женский) и трансвеститов, принимающих женский облик.
13
Пали – язык буддистского канона, родственный санскриту.