The Soviet Passport. Albert Baiburin. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Albert Baiburin
Издательство: John Wiley & Sons Limited
Серия:
Жанр произведения: Историческая литература
Год издания: 0
isbn: 9781509543205
Скачать книгу
or in principle any object that characterizes a particular era, such as objects in a museum – and not only in a museum). Such evidence from the past is given the status of ‘a document’, although, strictly speaking, in such circumstances the word ‘document’ has only a metaphorical significance. Nowadays the understanding of what constitutes ‘a document’ is used as widely as possible; the tiniest piece of information can be considered as such.6

      Documents have both a specific and at the same time a rather vague status, both in daily life and in academic study. For example, for historians, documents (if we mean written sources) traditionally make up the bulk of their material; but beyond that there are usually texts that originally were not created as documents. The status of ‘documents’ was given to them artificially later as ‘testimony to the past’. Of course, actual documents come into the category of sources, but in the overall mass of evidence they take up a rather insignificant place. Incidentally, in time these ‘documents’ in the widest sense take on the status of ‘genuine’ documents, while real documents lose this status as their shelf-life runs out; yet they remain documents in the wider sense.

      Furthermore, one way or another a document takes into account the point of view of the recipient. Even if the recipient’s position is completely ignored, an imaginary dialogue is created with them. And the recipient is not only the passport holder, but also those who will read it. This is especially significant for the passport, because a whole host of factors – economic, political and others – played a part in its development, as did various administrative levels and departments. So did the recipients themselves, as I shall try to show.

      Documents are traditionally studied in such applied disciplines as source studies and archive methodologies. However, there are matters beyond the boundaries of such studies which both produce and use documents, involving people as well as social and state institutions. The anthropological significance of documents is of no interest to these disciplines. There is a wide circle of social phenomena born out of the very functionality of these documents which has hardly been researched at all. This includes the cultural significance that is given to these documents, as well as the specific relations and practices that have come about by their creation and use.8

      In recent times this has started to change. Evidence of this is the project The Status of the Document in Contemporary Culture: Theoretical Problems and Russian Practice, under the guidance of Irina Kaspe. The project’s most significant result was the collective work, The Status of the Document: the Definitive Paper or an Alien Certificate (Moscow, 2013). This was perhaps the first time (at least in the Russian academic tradition) that the question of what ‘the document’ is had been thoroughly examined. This was inspired not just by the appearance of electronic documents, which meant that traditional methods had to be examined in a completely different way (as had happened, for example, in sociological research),9 but also a growing dissatisfaction with the way in which documents of various origins were studied.

      Even if we do not understand too well what the different sorts of documents are, what is important is they are easy to recognize. They make up a specific body of texts, or, to be more precise, a class of papers. Their quality and the very paper on which they were printed was so significant that documents frequently came to be referred to as ‘papers’. And it was this paper quality which led to them being described both respectfully and in a pejorative fashion.12 Just as in the post-Soviet period we could immediately recognize advertising fliers that were pushed through our letter boxes, the document has long been instantly recognizable. It always has a certain look to it. Special forms and templates were devised for documents. (In Soviet times we knew them by their number: Form Number 1 was the main one, which a citizen would fill out in order to obtain a passport. This contained far more details about the person than the passport itself. Form Number 9 was needed to apply to register in a particular city, and so on.) This speaks about the limits of their contents, and about the fact that, by their very nature, documents were designed to be used in a narrow set of circumstances. They were instantly recognizable. It was not by chance that the templates for documents were the first texts to be laid out in printed form.13

      According to the Russian linguist, Sergei Gindin, there are two types of coherence in a text. One is internal or intrinsic, not requiring anything extratextual, while the other type of coherence depends on the relation to an external matrix or template and cannot be understood without relation to that.14 Like many other documents, the passport falls into the second category; but its layout has become so much a part of the consciousness of ‘the passport person’ that the basic details can be easily understood without referring to the template itself. Texts such as autobiographies written in the Soviet period bear witness to this: they give the sort of personal details found in passports, but with no reference to the actual passports themselves.