Мы. Дэвид Николс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Дэвид Николс
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 2014
isbn: 978-5-389-09829-9
Скачать книгу
становится трудно поддерживать; его замещает, как я полагаю, ностальгия.

      32. В нашей просоленной спальне полно чужих лошадей

      Планируя нашу поездку, я первоначально подошел к этому делу с размахом, не жалея средств, потом, однако, их подсчитал и решил применить политику «удобства без излишеств». Именно поэтому мы оказались в отеле «Bontemps», что переводится, а может быть, и нет, как отель «Хорошие времена», 7-й округ. Номер 602 явно возник в результате пари на определение наименьшего пространства, куда поместится двуспальная кровать. Вульгарную латунную раму, должно быть, собирали внутри, подобно модели корабля в бутылке. При ближайшем рассмотрении наш номер также оказался репозиторием отдельных лобковых волос со всей Европы.

      – Я бы предпочла шоколадку на подушке, – сказала Конни, сметая их.

      – Возможно, это волокна с ковра, – предположил я с надеждой.

      – Да они повсюду! Можно подумать, пришла горничная с мешком и рассыпала их по комнате.

      На меня внезапно нахлынула усталость, я повалился на кровать, а Конни присоединилась ко мне, и с покрывала раздался статический разряд, словно от генератора Ван де Граафа.

      – Почему мы выбрали это место? – спросила Конни.

      – Ты сказала, что отель причудливо выглядит на веб-сайте. Посмотрела картинки и рассмеялась.

      – Теперь мне уже не смешно. О боже! Прости.

      – Нет, моя вина. Нужно было лучше искать.

      – Ты не виноват, Дуглас.

      – Я хочу, чтобы все было как надо.

      – Все прекрасно. Мы попросим, чтобы пришли и заново убрали номер.

      – Как по-французски «лобковые волосы»?

      – Я до сих пор не знаю. Мне никогда не попадалось это выражение. Во всяком случае, редко.

      – Я бы сказал: «Nettoyer tous les cheval intimes, s’il vous plaît»[12].

      – Cheveux. «Cheval» означает «лошадь». – Она взяла меня за руку. – Ладно. Все равно мы здесь долго не пробудем.

      – Это место ночевки.

      – Совершенно верно. Место ночевки.

      Я сел на кровати:

      – Тогда, пожалуй, нам пора идти.

      – Нет, давай закроем глаза. Вот так. – Она положила голову мне на плечо, наши ноги свешивались с края, как с берега реки. – Дуглас!

      – Мм?

      – Я о том… разговоре.

      – Хочешь обсудить сейчас?

      – Нет-нет, я хотела сказать, что мы в Париже, день прекрасный, мы вместе одной семьей. Давай не будем говорить об этом. Давай подождем до конца отпуска.

      – Ладно. Я согласен.

      Примерно так осужденному на казнь, получающему свою последнюю трапезу, напоминают, что хотя бы чизкейк вкусный.

      Мы вздремнули. Через четверть часа пришла эсэмэска от сына из соседней комнаты и разбудила нас; он сообщал, что намерен «заниматься собственными делами» до ужина. Мы сели, потянулись, потом почистили зубы и ушли. У стойки администратора я заговорил на французском, изобилующем таким большим количеством ошибок, догадок и неверно произнесенных слов, что это получился почти новый


<p>12</p>

Уберите, пожалуйста, интимных лошадей (фр.).