Do your rounds, take your time. – Продовжуй обхід, не поспішай.
Ідіоми, пов'язані з зовнішністю і характером
don’t judge the book by its cover – не суди книгу по обкладинці
You don't judge a book by its cover or a person from the outside. – Не можна оцінювати книгу по обкладинці, а людину – по зовнішності.
a leopard can’t change its spots – горбатого могила виправить
My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. – Мій хлопець вибачився за те, що обдурив мене, але я не вірю йому. Горбатого могила виправить.
worrywart – тривожна, недовірлива людина
Okay, now you need to stop being a worrywart. – Гаразд, тобі потрібно перестати бути таким недовірливим.
bag of wind – базіка; хвалько
It's time somebody licked that big bag of wind. – Пора комусь окоротити цього хвалька.
armchair critic – диванний критик; людина, яка не упускає можливості покритикувати інших
The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi. – Інтернет сповнений диванних критиків тепер, коли у всіх є вай-фай.
charm the birds out of the trees – домагатися свого чарівністю і харизмою; замовчувати
He could charm the birds out of the trees. – Він і пташок убовтає спуститися з дерева.
the life and soul of the party – душа компанії
He was the life and soul of the party, everybody's mate. – Він був душею компанії і приятелем кожному.
would not say boo to a goose – мухи не образить; сором'язливий; скромний
He wouldn't say boo to a goose. – Та він і мухи б не образить.
know-it-all/wise guy – всезнайка
I don't know why I'm such a know-it-all. – Не знаю, чому я така всезнайка.
bark is worse than bite – гавкає, та не кусає; грізний лише на словах
Don't worry if the boss gets angry – his bark is worse than his bite. – Не хвилюйся, якщо начальник розлютиться – він гавкає, але не кусає.
stickler for the rules – людина, яка суворо дотримується правил; педант
I know you're a stickler for rules, but if was ever there was a time to break one, it's now. – Я знаю, що ти прихильник правил, але зараз – найкращий момент їх порушити.
go-getter – заповзятливий; енергійний; легкий на підйом
He's everything we need right now: a go-getter, knows the ins and outs of the state's attorney's office. – Він – те, що нам зараз потрібно: енергійний, знає всі входи і виходи в окружній прокуратурі.
the salt of the earth – кращі, найдостойніші люди
The members of our club are all the salt of the earth and are fun to spend time with. – Члени нашого клубу – сіль землі, і з ними дуже весело проводити час.
down-to-earth – реалістичний; приземлений
I like Mrs. Wilson because she's so down to earth, so natural. – Мені подобається місіс Вілсон, тому що вона така приземлена, така природна.
social butterfly – товариський; комунікабельний; доброзичливий
You know, I'm a real social butterfly myself. – Знаєш, я дуже товариська людина.
goody two shoes – паінька; святоша; правильний до нудоти
You know what a goody-two-shoes I am. – Ти ж знаєш, я людина строгих правил.
wet blanket/spoilsport/killjoy – той, хто псує задоволення іншим
I gotta say, laura, you're kind of a wet blanket since you quit smoking. – Мушу сказати, Лора, ти стала такою занудою відтоді, як кинула курити.
man of his word/woman of her word – людина слова
And believe it or not, I'm a man of my word. – Хочете – вірте, хочете – ні, але я – людина слова.
mover and shaker – перша особа компанії; один з сильних світу цього
Keeping above the fray, working with the movers and shakers. – Намагаюся не лізти на рожен, працюючи з впливовими людьми.
five