Но это я отвлёкся, потому что хотел на самом деле рассказать, о третьем случае нашего заочного знакомства с Андреем Вадимовичем. Был и ещё один общий знакомый, вернее знакомая. Вообще-то, знакомая она была моя, а для Андрея это была мимолётная встреча. Может, вы её даже, помните, Андрей, она похожа на актрису Теа Леони. Я не виделся с ней уже лет тридцать, и в памяти моей сохранился именно этот её образ. Вернее, не сохранился, а внезапно всплыл в моей памяти, когда я в первый раз смотрел фильм «Семьянин».
Я, когда в семидесятые годы прошлого века учился в институте, для облегчения своей студенческой жизни поддерживал хорошие отношения с двумя секретаршами нашего деканата. С одной из них у меня даже были нечастые, но близкие отношения. У неё был парень, а мы с ней были просто друзьями, к тому же у нас было много общих знакомых.
Как правило, встречи наши носили спонтанный характер, например, если мы случайно могли пересечься в каком-нибудь баре, но заканчивались всегда одинаково, в квартире моей бабушки, где для меня был выделен запасной аэродром. Бабушка ложилась рано, а во второй комнате квартиры я обычно очень славно проводил время с Лялькой, и не только с ней.
Её, конечно, звали по-другому, но и это прозвище не вымышленное, так звали её близкие друзья, в том числе и я. Кстати, из многочисленных полезных для себя последствий этого знакомства назову лишь одно. Я, учась в институте, параллельно посещал двухгодичные курсы английского языка для выезжающих на работу за границу. Конечно, ни за какую границу я тогда ещё не собирался, а на курсы эти устроил меня папа, за что ему благодарен по гроб жизни. Английский язык всегда играл, и играет до сих пор важную роль в моей жизни. Именно благодаря знанию языка, Лялька помогла мне устроиться лаборантом на полставки на профильную кафедру нашего технического вуза. Она договорилась со знакомым аспирантом, а тот в свою очередь со своим шефом, чтобы меня взяли переводить технические тексты. Наверное, потребность в этих текстах для работы кафедры была, но ещё важнее была моя работа для аспирантов кафедры. Знаете, чтобы сдать кандидатский минимум по иностранному языку, нужно перевести неимоверное количество «тысяч». Вот эти самые «тысячи» я и переводил, совмещая полезное с полезным. Для этого, кстати, мне даже выделили