Росс, полковник шотландской королевской армии
Макбет, сперва капитан, потом генерал, потом шотландский король.
Банка, боевой товарищ Макбета, впоследствии призрак.
Агнус, шотландский дворянин.
Леди Макбет, жена Макбета, впоследствии шотландская королева.
Слуга в замке Макбетов.
Флинт, сын Банки.
Вахтер в замке Макбета.
Макдафф.
Дональддак, младший сын Дункана Маклауда.
Старик.
Первый У.
Второй У.
Третий У.
Четвертый У.
Пятый У.
Шестой У.
Седьмой У.
Восьмой У.
Девятый У.
Белый, человек просцениума.
Рыжий, человек просцениума.
Призрак Гитлера.
Призрак маленького горца.
Леди Макдафф.
Сын, сын леди Макдафф.
Английский врач.
Шотландский врач.
Фрейлина шотландской королевы.
Ментик, шотландский офицер.
Шпунтик, командир пятой роты шотландской королевской армии.
Сивый, знаменитый английский военачальник, глава экспедиционного корпуса.
Мало-сивый, сын Сивого.
Придворные, офицеры, солдаты, слуги и прочая массовка – опционально.
Место действия: Шотландия; Англия; снова Шотландия.
Историческая справка
«Макбет правил Шотландией в XI веке на протяжении 17 лет, он завоевал трон в результате междоусобных войн, а не коварного убийства, был мудрым и справедливым по тем временам королем».
Действие I
Сцена 1
(Пустырь. Сверкает молния. Гремит гром. Входят ведьмы и в воцарившейся тишине разговаривают на отвратительном тайном языке.)
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Вэнн халвэ трёймэт агайн?
Зандер, лихнинг ор ин райн?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
Ванн дас хюрлибюрлис донн,
Ванн дэр криг из лост унд вон.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.
Тхатвилл бёэр зэт гешютц.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Фольтер!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
Фраге!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.
Кекенгрютц!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Во дас платцхен?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
Нах ди вэтт.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.
Дорт вир видерзейн Макбэт.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Й ком, Граймалкин!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
Бдокалс гон.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Убля!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
Дубля!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.
Зрианон!
ВСЕ ХОРОМ.
Файр ис фойл, унд фойл ис файр:
Ховер дюрх унд филтхи айр.
Порыв ветра. Беззвучный разряд далекой молнии. Ведьмы исчезают.
Сцена 2
Лагерь неподалеку от лесополосы, за которой идет сражение. Слышны артиллерийские залпы и треск беспорядочной стрельбы. Входят Король Дункан Маклауд, принц Марко Дунканович, генерал О’Линукс с адъютантами и телохранителями. Им навстречу выползает израненный солдат.
ДУНКАН МАКЛАУД.
Что там за паренёк в крови ползёт?
Быть может, он доложит обстановку
На этой – как её? – передовой!
Солдатик, эй!
МАРКО.
Но, папа, он – сержант
Тот самый, что меня из плена вывел…
Здорово, молодец! Покуда жив,
Доложишь королю про ход сраженья?
СЕРЖАНТ.
Какой там ход! Оно скорей стоит…
Враг во врага, как два пловца, вцепились,
От берега вдали – и не поймёшь,
Кто выплывет, а кто добычей станет
Голодных раков. Оба хороши:
От холода носы уж посинели,
И судорогой члены им свело.
Хватают ртом, выныривая, воздух,
А пальцы жмут на глотки, побелев…
Макдональд, гад, собрал себе ораву,
По западным проехав островам!
Я хари и теперь их так и вижу —
Рядами,