Комментарий автора перевода:
Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.
Упражнение 1 (1 188 слов и идиом)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
İçimizdeki Şeytan 3. Bölüm Sabahattin Ali Sesli Kitap
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас
Глава 3
Macide (Маджиде) birkaç günden beri (в течение нескольких дней) evdekilerin kendisine karşı olan (отношение к ней домашних) muamelelerinin tuhaflaştığını (что странным было) fark etmiyor değildi (не могла не заметить).
Bunun hayırlı bir şeye alamet olmadığını (что это не было признаком чего-либо хорошего) da seziyordu (она также чувствовала).
Fakat (но) kime sordu ise (кого бы она не спросила), «Yok (нет) canım (дорогая моя) ne var ki ne saklayalım (что нам скрывать), senin evhamın (это твои домыслы)!» cevabıyla (с ответом) karşılaştı (она сталкивалась).
Emine Teyze (тётя Эмине) birkaç kere (несколько раз) yanına sokuldu (к ней подходила), bir şey söyleyecekmiş gibi (словно что-то важное сказать) tavırlar aldı (с видом), sonra (потом) saçma sapan söylenerek (неся всякий вздор) ayrıldı (уходила).
Emine Teyze’nin kızı (с дочерью тёти Эмине) Semiha’yla (Семихой) zaten arası pek iyi değildi (отношения уже не сложились).
Daha doğrusu (на самом деле) Semiha (Семиха), Macide’nin kendini pek beğendiğini zannediyor (полагала, что Меджиде слишком многое о себе воображает) ve (и) ona karşı (чтобы в её лице) küçük mevkide kalmamak için (не уронить собственного достоинства) kendini ağır almak icap ettiğini sanarak (ведя себя высокомерно) lüzumsuz bir soğukluk yaratıyordu (создавала ненужную холодность).
Yağ İskelesi civarındaki mağazasından (из своего магазина, расположенного у Жировой пристани) geç vakit (поздно) yorgun ve argın (усталый) dönen (возвращавшийся) Galip Amca (дядя Галип), ev halkı ile (с домашними) konuşmak itiyadını (привычку говорить) senelerden beri (уже несколько лет как) kaybetmişti (утратил).
Yemeği yer yemez (поужинав) eline gazeteyi alır (он брал в руки газету), kendisini (он сам) kısa zamanda ümmilikten okuryazarlığa çıkaran (совсем недавно будучи безграмотным) iri Latin harflerini (большие латинские буквы) büyük bir sabırla (очень терпеливо) hecelemeye başlardı (разбирать начинал).
Gedikli çavuş mektebinin son sınıfında bulunan (который учился на последнем курсе унтер-офицерской школы) Emine Teyze’nin oğlu Nuri (от сына тёти Эмине Нури) ise eve ancak haftada bir kere, hatta bazen daha seyrek uğradığı için (так как он приходил домой только раз в неделю, а иногда даже реже) ondan bir şey öğrenmek (узнать что-либо) hiç mümkün değildi (было невозможно).
Macide,