Малый дом в Оллингтоне. Том 2. Энтони Троллоп. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Энтони Троллоп
Издательство: ВЕЧЕ
Серия: 100 великих романов
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1864
isbn: 978-5-4484-8731-6
Скачать книгу
человеку, как вы, который узнал его с одного взгляда. Дело другое Джонни. Для него все равно.

      – Нет, милорд, не все равно. Мне кажется, он чрезвычайно вкусен.

      – Чрезвычайно вкусен! Вкусно и шампанское, и имбирное пиво, и леденцы – для тех, разумеется, кому это нравится. Не хотите ли вы сказать, что можете различить вкус вина, когда у вас во рту пол-апельсина?

      – Скоро и он войдет во вкус, – сказал сквайр.

      – Двадцатилетний портвейн не придется ему по вкусу, когда ему самому будет столько, сколько нам, – сказал граф, забывая, что к тому времени, как молодому Имсу стукнет шестьдесят, двадцатилетнее вино еще больше состарится и станет как раз по вкусу пожилым джентльменам, как нынешний портвейн был по вкусу самому Де Гесту. Доброе вино до некоторой степени растопило сердце старого сквайра, но все-таки с его стороны ничего не было сказано насчет брачного заговора. Граф заметил, однако же, что мистер Дейл был очень любезен и внимателен к его молодому другу, спрашивал его время от времени о городской жизни и занятиях в управлении сбора податей.

      – Работа трудная, – говорил Имс. – Если у вас в подсчетах получается хоть малейшая недостача, поднимется такая суматоха, пошлют за вами и смотрят на вас, как будто вы намеревались ограбить банк, для них ничего не значит держать вас в присутствии до пяти часов.

      – Много ли вы имеете времени для завтрака и для прочтения газет? – спросил граф.

      – Не больше десяти минут. Газета во время присутствия побывает в двадцати руках, а это как раз приходится по десять минут на человека, что касается завтрака, то мы довольствуемся бисквитом, обмакнутым в чернила.

      – Обмакнутым в чернила? Что это значит? – спросил сквайр.

      – А это значит, что вы должны его кушать и в то же время писать.

      – Я о вас все узнаю, – сказал граф. – Сэр Рэфль Бофль – мой товарищ.

      – Не думаю, что он знает о моем существовании, – сказал Джонни. – А вы хорошо его знаете, лорд Де Гест?

      – Не видал его лет тридцать, но до того времени был с ним в хороших отношениях.

      – Мы называем его Надуфль Крикуфль[5].

      – Надуфль Крикуфль! Ха-ха-ха! Он всегда был таким, любит покричать, с большими претензиями, пустоголовый. Мне бы не следовало этого говорить в вашем присутствии, молодой человек. Перейдемте-ка в гостиную.

      – Ну что же он сказал? – спросила леди Джулия вслед за отъездом сквайра. Скрытничать не представлялось надобности, и потому вопрос этот был сделан в присутствии Джонни.

      – Ничего особенно хорошего, но ничего и дурного. Он подумает и потом повидается со мной. Не унывай, Джонни, и помни, что тебе не нуждаться в добром друге.

      На другое утро в семь часов Джонни Имс отправился назад в Лондон, а в полдень появился за своей конторкой, как и было условлено с его начальником в управлении сбора податей.

      Глава XXXIV. Битва

      Я сказал, что Джонни Имс прибыл в свое управление пунктуально – в двенадцать часов, но до этого случилось событие, которое должно


<p>5</p>

В оригинале – Huffle Scuffle. В переводе с английского: «надутый крикун» или «надутый забияка».