Алиса и Базилио – мошенники, выдающие себя бразильскими банкирами.
Дуремар – карьерист, мечтающий стать депутатом.
Карабас – олигарх, контролирующий шоу бизнес.
Пролог.
Года бегут, и дети повзрослели.
Им сказки стали больше не нужны.
Любимые игрушки надоели
И сложены в коробку у стены.
Никто не наряжает кукол в платья.
Солдатиков никто не строит в ряд.
А мишка плюшевый, раскрыв свои объятия,
С хозяйки занятой не сводит взгляд.
Как не всплакнуть при виде этой драмы?
Кто был ребёнком, тот меня поймёт.
"Тогда мы повзрослеем вместе с вами" -
Решили куклы в ночь под Новый год.
И вот, на утро странная картина,
Которую не описать пером.
Представьте: повзрослевший Буратино
Встречает повзрослевшего Пьеро.
Похоже, это подходящий случай
Начать на новый лад былой рассказ
Про Золотой, кто догадался, ключик.
Но версия Мальвины в этот раз.
Сцена 1.
Буратино, Пьеро, Мальвина.
Буратино:
Привет, Пьеро! Как пишутся стихи
Натурою любовью вдохновлённой?
Пьеро:
Оставь, мой друг, тебе всё: хи-хи.
Стихи всё больше о любви неразделённой.
Такая, видно, участь у поэта -
Писать признания в любви, но без ответа.
Буратино:
Отрадно и печально слышать весть,
Что ты всё также увлечён Мальвиной.
Попробуй ей хоть что-нибудь прочесть,
Но только не рифмуй её с малиной.
Пьеро:
Как будет мило, если вспомнит каждый
О том, как ты ошибся лишь однажды.
Буратино:
Зато, мой друг, посредством унижения,
Освоил ты азы стихосложения.
И знают даже полные невежды,
Что, как поэт, ты подаёшь надежды.
Скажи, а рифму отыскать реально сложно?
Пьеро:
Для тех, кто ищет: невозможное – возможно.
Буратино:
Ого! Я фразы не слыхал чудесней!
Отличное название для песни.
Но, кстати, в случае с известной нам особой,
Ты рифмовал, так скажем, не особо.
Пьеро:
Ах, да! Мальвина. Я забыл. Прости.
Поспорим, что сейчас на этом месте
Я подберу не менее шести
Вполне приличных рифм…
Буратино:
Давай все двести…
Пьеро:
Нет. Двести явно многовато, sorry.
Ну, что, дружище Буратино, спорим?
Буратино:
Спорим!
Поехали. Я говорю: Мальвина,
А ты продолжи фразу до конца.
Пьеро задумывается. В это время за их спинами появляется Мальвина. Буратино и Пьеро её не замечают.
Пьеро:
Её глаза, как два аквамарина
В оправе белоснежного лица.
Буратино:
Как романтично! Продолжай, – Мальвина!
Жду, не дождусь рифмованную трель.
Пьеро:
Она прекрасна, словно балерина,
Танцующая партию Адель.
Буратино:
Допустим. Третий сорт – не брак. Мальвина!
Пьеро:
Когда она молчит, потупив взор,
Как милое дитя она невинна…
Буратино:
Молчит? Мальвина? Явный перебор!
Пьеро:
Ах, перебор? Попробуй сам. Мальвина!
Буратино:
Ну и попробую. Пожалуйста. Итак.
Стремительно она, как бригантина,
Поднявшая наверх пиратский флаг.
Пьеро:
Смешно, но правда. А ещё. Мальвина!
Какая рифма у тебя на языке?
Буратино:
Она напоминает мне пингвина
В своём нелепом модном пиджаке.
Пьеро:
Тебе в Stand up дорога, Буратино.
Ты насмешил бы всех там, будь здоров.
Буратино:
А вот крутая рифма – гильотина…
В разговор вмешивается