I’ll see to it that you are well paid. – Я прослежу за тем, чтобы тебе хорошо заплатили.
(23) Фразовый глагол step out здесь означает «выйти ненадолго», to leave a place for a short period of time.
(24) Take your time значит делать что-либо без спешки.
(25) Cover for somebody значит не дать сторонним людям узнать нечто, касающееся определенного лица, обычно скрыв правду или солгав, «прикрыть», «подстраховать».
(26) Фразовый глагол walk off здесь означает «прогуляться, чтобы избавиться от болезненных или неприятных ощущений», в данном случае от головной боли: to go for a walk to make the headache go away. Точно также можно избавиться от сонливости, депрессии, тяжести в желудке после обильной трапезы и др. Например:
I decided to walk off my lunch. – Я решил прогуляться после обеда.
4.
Characters:
Mathilda Roquefort
Maximilian Pont l’Eveque, Captain of the Royal Guard
Mathilda found the captain walking up and down the garden path.
Maximilian (rushing towards her): Oh Mathilda, I’m so happy you have come!
Mathilda: What has happened, Maximilian? You don’t look yourself.
Maximilian: I didn’t sleep a wink last night. (27) I thought it over and over (28), but I just don’t see another way out.
Mathilda: Neither do I.
Maximilian: I’m afraid you misunderstood me, my dear Mathilda. (29) I want you to run away with me. We shall go far, very far away. We can take a boat and sail to the shores of New Guinea, to the Mouse Island. Or to America. Wherever you wish. I have friends. They will help us. They will arrange it with the ship rats. (30) I’m rich. With me, you shall know no need. (31)
Mathilda: Why do you say that, Maximilian? You know that I would marry you even if you were poor as a church mouse. If it were my decision, I would. But they have decided for me.
Maximilian: I won’t let anyone take you away from me. I will fight to the death. For you, I am ready to do anything, even commit a crime.
Mathilda: I must go now. Farewell, Maximilian! Farewell, sweetheart!
Maximilian (his gaze following her as she left): I’m not saying goodbye.
Комментарии
(27) A wink здесь – «краткий миг», «мгновение». Not sleep a wink значит «не сомкнуть глаз».
(28) Think something over значит обдумывать что-либо. Think something over and over значит прокручивать что-либо в голове снова и снова.
(29) Misunderstand somebody or something значит неправильно истолковать чьи-либо слова или намерения, не понять истинный характер чего-либо.
Приставка mis- часто указывает на то, что произошла ошибка, что-то пошло не так. Сравните:
adventure – приключение, misadventure − злоключение;
fortune – фортуна; удача; misfortune – несчастье, неудача, удар судьбы;
understanding – понимание, misunderstanding – неправильное понимание, недоразумение;
diagnosis – диагноз, misdiagnosis – неправильный диагноз;
management – управление, mismanagement – плохое управление, бесхозяйственность
take – брать, mistake – ошибиться в выборе, ошибочно принять одно за другое, спутать, обознаться;
guide – направлять, misguide – неправильно направлять, сбить с курса. (Это последнее слово появится далее во фразе God rest his misguided soul. – Господь да упокоит его заблудшую душу.)
(30) Arrange it with somebody значит договориться с кем-либо. Местоимение it указывает на предмет договора.
(31) With me, you shall know no need. Модальный глагол shall (вместо ожидаемого will) подчеркивает непременность или обязательность того, что произойдет: будет именно так, а не иначе. Например:
If you want this job that badly, then you shall have it. – Если ты так сильно желаешь получить эту работу, то ты ее получишь.
You shall receive all the money that is owed to you. – Вы получите все причитающиеся вам деньги. (Я вам это обещаю.)
Глава