The Wedding of Mademoiselle Roquefort. Елизавета Хейнонен. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Елизавета Хейнонен
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Классические детективы
Год издания: 2021
isbn:
Скачать книгу
te beside myself today. (3)

      Mario: No wonder, Sir. (4) On such a day!

      Baron: Is the baroness up yet? (5)

      Mario: Yes, Sir. She is in her boudoir with Marion and Michelle.

      Baron: Trying on her evening dress for the twentieth time, no doubt.

      Mario: Women! They are all alike, Sir.

      Baron: You can say that again! (6) Tell the Baroness that I shall join her in the dining room in half an hour.

      Mario: Yes, Sir.

      Комментарии

      (1) Русскому слову «хозяин» в английском языке соответствуют несколько слов. Однако каждый раз речь идет о разных людях. В частности, master – это хозяин по отношению к слугам. Хозяин по отношению к гостям – это host. Хозяин в значении «владелец сдаваемого дома или квартиры» зовется landlord. Сравните:

      1. Let’s drink to our host.

      2. Let’s drink to our landlord.

      3. Let’s drink to our master.

      Эти три предложения переводятся на русский язык одинаково, но произносят их разные люди. В первом случае гость предлагает выпить за здоровье хозяина дома. Во втором с таким предложением выступает один из жильцов съемной квартиры. В третьем за накрытым столом сидят слуги, и один из них предлагает выпить за здоровье их хозяина.

      (2) Конструкция cant seem to с последующим глаголом в неопределенной форме звучит достаточно непривычно для русского человека. В то же время это очень употребительная английская конструкция, которая указывает на неспособность некоего лица сделать что-либо, одновременно подчеркивая неуверенность или (как в нашем случае) растерянность говорящего. Например:

      I can’t seem to open the door. – Что-то я никак не могу открыть дверь.

      I can’t seem to get him out of my head. – Мне отчего-то никак не удается выкинуть его из головы.

      He can’t seem to hear us. – Кажется, он нас не слышит.

      They can’t seem to do anything about it. – Похоже, они даже не пытаются сделать что-либо, чтобы исправить положение.

      Дополнительные эмоциональные значения привносит в эти предложения глагол seem («казаться»). Если его убрать, останется голая констатация факта. Сравните:

      1. I can’t solve this problem. – Я не могу решить эту задачу.

      2. I can’t seem to solve this problem. – Что-то у меня никак не получается решить эту задачу.

      (3) Be beside yourself значит быть не в состоянии ясно мыслить или контролировать себя в виду испытываемых сильных эмоций: «сам не свой», «не в себе», «вне себя» (от радости, гнева, горя), «не находить себе места». Например:

      We’ve all been beside ourselves since the funeral. – Мы все сами не свои со времени похорон.

      (4) No wonder. Здесь эти слова используются идиоматически и означают «Это неудивительно»; «Этого следовало ожидать». = It is not surprising.

      (5) Is the baroness up yet? Здесь фразовый глагол be up употребляется в значении «встать, проснуться».

      (6) You can say that again! Здесь эти слова образуют устойчивую фразу, которая означает полное согласие с собеседником: «Совершенно верно!»; «Что верно, то верно»; «Что правда, то правда»; «Совершенно с вами согласен». = You’re right; I quite agree with you.

      2.

      Characters:

      Baron Roquefort

      Baroness Roquefort

      Mortimer, the Majordomo in the house of Baron Roquefort

      A half hour later, the baron, now fully dressed and pomaded, entered the dining room. The baroness, a plump little mouse lady, was already waiting for him.

      Baron: Good morning, my darling.

      Baroness: Good morning, dear.

      Baron: You look very beautiful today.

      Baroness: Thank you, dear.

      Baron (to majordomo): What’s for breakfast, Mortimer?

      Majordomo: Your favourite cheddar cheese, Your Excellency.

      Baron: It smells delicious!

      Baroness: You’re a true magician, Mortimer. I cannot hope to ever lose weight if you keep on spoiling us like that! (7)

      Majordomo (with a bow): Always at the service of Your Excellency. (8)

      Baron: And you certainly need not lose weight, my darling. You are beautiful just the way you are. A mouse lady must be a bit plump around the hips.

      Baroness: You’re such a gentleman, Maurice! You always know how to comfort me. But I don’t see Mathilda. Where in the world is our daughter? (9)

      Majordomo: Mademoiselle Mathilda is in her room, Madame. I am afraid she has come down with a headache. (10)

      Baroness: A headache? On her wedding day? On the happiest day of her life? I simply cannot understand that!

      Baron: Perhaps she is just nervous, my dear. After all, one does not get married every day. (11)

      Baroness: Nonsense! Besides, she isn’t marrying some street bum. (12) She is marrying the Marquis Camembert, the most eligible bachelor in the whole of Mouse Kingdom! (13) If this were my wedding, I would surely be jumping with joy. I certainly wouldn’t lose my appetite over it. (14)

      Baron: Certainly not, dear. Just don’t forget that you’re already married.

      Комментарии

      (7) Конструкция keep on doing something или просто keep doing something означает «продолжать делать что-либо» или «делать что-либо не переставая». Например:

      I kept running until I couldn’t run anymore. – Я продолжал