Остров Русь (сборник). Сергей Лукьяненко. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сергей Лукьяненко
Издательство:
Серия: Остров Русь
Жанр произведения: Юмористическая фантастика
Год издания: 0
isbn: 978-5-17-010717-9
Скачать книгу
вопроса отвечаю: любой сфинкс способен сам себя развлечь. А без еды мы можем существовать месяцами, не испытывая неудобств.

      – И даже умереть безболезненно, – вспомнив Бормотана, сказал я.

      Мегла гордо кивнул.

      – Пекун-вак Сетга,

      Га-га-га, га[22], – процитировал я.

      – Зен горка ега,

      А-шер-вук сака[23], – подтвердил Стас.

      Эту песенку о коварном Сете и храбром Горе мама нас когда-то заставляла петь по утрам. И мы со Стасом, размахивая руками, пели о том, как сын Осириса Гор сражался с Сетом и злобный Сет вырвал у него глаз, в ответ на что Гор оторвал Сету уши. Оскорбленный и униженный потерей ушей, осмеянный женами, Сет был посрамлен. А Гор превратился в своего отца Осириса… У этих египетских богов очень сложные родственные отношения, я однажды даже таблицу чертил, чтоб разобраться, но когда увидел, что Осирис – одновременно отец Гора, его загробное воплощение, царь небесный, царь земной и сокол, бросил это безнадежное занятие…

      Заговорив на древнеегипетском, мы со Стасом сразу загрустили. Вернут ли нас домой? Или так и придется жить среди хронопатрульных, кулинаров, подпольщиков и сфинксов?

      – На каком языке вы говорили? – подозрительно спросил Мегла.

      – На русском, – огрызнулся я.

      – Неправда, – на чистом русском языке ответил Мегла, – я выучил русский, потому что, по нашим данным, пришельцы из прошлого должны владеть именно им.

      Мы переглянулись, и Стас выручил меня.

      – На каком языке ты говоришь? – возмущенно обратился он к Мегле на всеземном. – Мы не понимаем тебя! На немецком, что ли? Похож немного…

      – Так я говорю не на русском? – переходя на всеземной, воскликнул сфинкс.

      Мы дружно закивали.

      – Скажите-ка что-нибудь по-русски! – подозрительно велел Мегла.

      – Я просчитаю до десяти, – небрежно предложил я. И затараторил: – Каргаз, ушур, нердак, перум, южур, зенпак, генло, бомло, чуфтак, ах-ах[24]!

      – А я расскажу пару пословиц, – поддержал Стас. И начал декламировать: «Генло муф-ап фараон сен крап. Па-шенгар-шенгар тушур Осирис кеншегожур»[25].

      – Все ясно, – безнадежно кивнул сфинкс. – Проклятые люди! Это их работа!

      – Может, ты сам перепутал записи и выучил не тот язык?! – предположил Стас, обиженный новым оскорблением в адрес человечества.

      – Какие записи? – вздохнул сфинкс. – Только для живых языков – всеземного и венерианского – есть гипнообучатели. Мертвые – русский, древнегреческий, английский, латынь – приходится учить по сохранившимся старым книгам. Человеческое поведение! Подделать для меня древние книги! Перевести на немецкий «Войну и мир», подсунуть вместо учебника русского – учебник немецкого! О люди! Коварство ваше неизменно!

      И Мегла выругался на «древненемецком» языке.

      Стас


<p>22</p>

Слуги Сета из камня, ха-ха-ха, ха! (возм., др.-егип.)

<p>23</p>

Их нагрело заходящим солнцем, они же думают, что ожили (возм., др.-егип.).

<p>24</p>

Раз, два, три… десять (возм., др.-егип.).

<p>25</p>

У семи мумификаторов фараон без глаза. Прожорливого крокодила Осирис в болото бросил (возм., др.-егип.).