Скандальные наслаждения. Элизабет Хойт. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Элизабет Хойт
Издательство:
Серия: Мейден Лейн
Жанр произведения: Исторические любовные романы
Год издания: 2011
isbn: 978-5-17-083911-7
Скачать книгу
плесенью покрыты щетиной и старыми отметинами от оспы и шрамами. Мужчина был среднего роста, но его руки и плечи казались непропорционально большими, а ладони походили на огромные ошметки мяса. Кто-то мог счесть его боксером, а кто-то наемным убийцей. И те и другие могли быть правы.

      – Я очень рад видеть вас, милорд, – сказал Ник Барнс. – Мы с ребятами тут за всем следим, но ваша помощь точно не помешает.

      – Были еще нападения? – Гриффин спрыгнул с Бродяги, но пистолет держал в руке и внимательно осматривался, пока вел лошадь во двор.

      Двор был вымощен булыжником, с трех сторон стояли дома. Гриффин скупил все эти здания в прошлом году в целях предосторожности. Сейчас он похвалил себя за предусмотрительность.

      – Кое-кто попытался пролезть позапрошлой ночью, но мы его быстренько выбили, – сообщил Ник, запирая дверь тяжелым дубовым засовом.

      Гриффин провел Бродягу к древнему каменному желобу, по которому стекала вода, чтобы конь напился.

      – Ты думаешь, он отстанет?

      – Викарий не отстанет, пока не сдохнет, милорд, – спокойно ответил Ник.

      Гриффин хмыкнул. Он не верил в то, что Чарли Грэди, или, как его еще богохульно называли, Викарий Уайтчепела[3], легко сдастся. Викарий запустил свою грязную лапу в большинство мест незаконной торговли джином к востоку от Бишопсгейта, а теперь начал расширять завоеванную территорию к западу, в сторону района «Семи рож» в Сент-Джайлзе.

      А это являлось посягательством на интересы Гриффина.

      Гриффин еще раз похлопал мерина и повернулся к Нику:

      – Пошли посмотрим.

      Ник кивнул и повел его к строению напротив каменной стены, огораживавшей двор.

      Он открыл крепкую деревянную дверь, обитую железом, и крикнул:

      – Эй, Уиллис! Вы с Тимом идите и посторожите двор.

      Двое мужчин, тяжело ступая, вышли из дома и поклонились Гриффину. Один держал в руке дубинку, другой – длинный нож, смахивавший на саблю.

      Ник проследил, чтобы они встали у двери во двор, затем кивнул Гриффину:

      – Сюда, милорд.

      Нижний этаж представлял собой одну большую, похожую на пещеру комнату. Массивные кирпичные столбы поддерживали верхние этажи. Четыре очага горели под огромными закрытыми медными котлами, каждый размером в человеческий рост. Из котлов торчали медные трубки, соединенные с медными котелками поменьше, а те, в свою очередь, соединялись с дубовыми бочками. Запах дыма, брожения, ягод можжевельника и скипидара стоял в тяжелом влажном воздухе. В помещении находилось еще с десяток мужчин. Несколько человек поддерживали огонь или следили за содержимым котлов, а остальные просто стояли, нанятые, вероятно, из-за своей физической силы.

      – Я перебросил сюда почти все винокурни, – сказал Ник, указывая на котлы, – кроме одной на Эбби-стрит – ее взорвали люди Викария.

      Гриффин кивнул:

      – Ты правильно поступил, Ник. Одно заведение легче охранять, чем несколько.

      Ник сплюнул на каменный пол.

      – Да,


<p>3</p>

 Один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.