Рифмованный «пасьянс». Яна Дубрава. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Яна Дубрава
Издательство: Accent Graphics Communications
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2014
isbn:
Скачать книгу
еще детьми,

      И открывает все пути

      Близкий нам кумир[46].

      Своё

      Своё – это лучшее в нас,

      Кто б, не сказал иное.

      Луг чудес

      В царстве Павлово-Посадском[47]

      Расцветают чудеса —

      – Это авторские сказки

      Прорастают на века.

      Закладки времени

      Рабочие тетрадки,

      Как времени закладки.

      Внесёшь одну в компьютер,

      И наступает вечер.

      Викторианская[48] роза

      Викторианская роза

      Нам составляет прогнозы,

      На чудесную прозу,

      Виртуальных библиотек.

      Лепота!

      Благословенна близорукость,

      Глухота и немота.

      Наверное, в моём сознании

      Живёт глубо́ко лепота.

      Царское Село[49]

      Целебный воздух Царского Села

      Теперь поруган навсегда.

      Кадит отныне свалкою

      Разруха в головах.

2013 год

      Люблю себя

      (подражание А. С. Пушкину)

      Люблю себя – своё творенье[50],

      Люблю свой стройный, строгий вид,

      Люблю своё рифмосложенье,

      Как набережной монолит[51].

      Люблю и тихое стенанье,

      Когда не пишется совсем,

      И откровенное незнанье

      Своих непознанных потерь.

      Люблю негромкое бряцанье

      Таи́нств с забралом вековым,

      Лат рыцарских погнутый вид,

      Полученный на поле брани.

      Люблю иль просто уважаю

      Себя и всё, что есть во мне.

      Ни от кого не ожидаю

      Ни слёз, ни жизни, не любви.[52]

      Суесловие

      Мы говорим не те слова,

      Что отражают чудеса.

      Мы повторяем свою глупость,

      Приумножая навсегда.

      Atelje[53]

      Бискорню-игрушка

      Полезна и умна.

      На крючок,

      За петельку,

      Подвешена она.

      Уют

      Ляжет кошка на сундук,

      Обернётся хвостиком,

      Оберегая мой мирок

      От незваных сущностей.

      Рвение

      «Зелёные» зло теребили

      Полу[54] шубейки моей,

      Пока не истребили

      Насущной одёжки моей.

      Пестрядь мироздания

      Многообразием сотканный мир

      Меланжем[55] своим обнимает.

      Одёжку для книжки своей,

      На спицах связать,

      Труда вовсе

      Не составляет.

      Положительная эмоция

      (пантомима)

      Гарцующей походкой манекенщицы[56]

      Пройдусь по Невскому проспекту,

      И, отражусь в витринах солнечных,

      К своему респекту.

      Снова


<p>46</p>

Кумир (прим. автора) – кто-то или что-то, служащее предметом восхищения, поклонения.

<p>47</p>

Павловский Посад – город известен текстильной промышленностью, прежде всего, производством Павлово-Посадских платков и шалей. http://ru.wikippedia.org

<p>48</p>

Викторианская (прим. автора) здесь – та, которая подразумевает «Викторианский стиль» (английский стиль, Victorian style) – условное название длительного периода в истории искусства Англии второй половины XIX века, связанного с годами правления королевы Виктории (1837–1901 гг.). www.arctic.ru

<p>49</p>

Царское Село – город Пушкин (до 1918 – Царское Село, с 1918 по 1937 – Детское Село). Климат Пушкина умеренный и влажный, переходный от морского к континентальному. «Роза ветров» на территории города обеспечивает в любое время года свежий, целебный, чистый воздух. – Википедия.

<p>50</p>

Люблю себя – своё творенье (прим. автора) – перефразирование строк А. С.Пушкина.

<p>51</p>

Монолит (здесь) – монолитами называют высеченные из цельного камня сооружения или его части, например, памятники. Название происходит от греческого слова µονόλιθος («монолитос»), производного из двух слов – µόνος («один» или «единственный») и λίθος («камень»). http://ru.wikipedia.org

<p>52</p>

Ни слёз, ни жизни, не любви (прим. автора) – перефразирование строк А. С.Пушкина из стихотворения «Я помню чудное мгновенье».

<p>53</p>

Atelje (шведск.) – aтелье, мастерская (прим. автора).

<p>54</p>

Пола (прим. автора) = полочка – передняя часть распашной одежды – профессиональный термин модельеров одежды.

<p>55</p>

Меланж (фр. mélange смесь) – 1. Смешение в пряже волокон, окрашенных в разные цвета; также ткань, вырабатываемая из такой пряжи. Меланж пряжи. Байка меланж. Сукно меланж. – Исторический словарь галлицизмов русского языка. 2. Нить, в которой цвет плавно перетекает из одного в другой. При окрасе нити цвет используется только один, но по всей длине варьируется его интенсивность, от светлого к тёмному. – Словарь вышивальных терминов. http://panna.ru/masterrlass/glossarary

<p>56</p>

Манекенщица, манекенщик – профессиональные демонстраторы моды; обычно демонстрируют одежду новых модных фасонов. Терминологический словарь одежды. Орленко Л. В., 1996