Английские частицы. Функции и перевод. Алексей Минченков. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Алексей Минченков
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2004
isbn: 5-94962-061-5
Скачать книгу
table, they, green) они кардинально отличаются от последних по своей природе.

      Рассмотрим несколько примеров.

      (1) Even John came on time.

      В примере (1) слова John, came и выражение on time, имея определенный денотативный смысл и обозначая, соответственно, субъект, действие и обстоятельство времени, вместе описывают определенную ситуацию в реальной действительности. Слово же even не имеет денотата и ничего не описывает в реальной действительности. Оно употребляется в других коммуникативных целях: с его помощью говорящий сообщает собеседнику о том, как, по его мнению, следует воспринимать данное высказывание и описываемое им событие, а именно – приход Джона вовремя удивителен, так как обычно он приходит с опозданием. Слово even сигнализирует об эмоции говорящего и его понимании нормы.

      (2) I wasn’t very keen on going to that party. Anyway, nobody invited me.

      Слово anyway в примере (2) сигнализирует собеседнику о том, что причину, описанную во втором высказывании, следует воспринимать как более важную, чем первую; по крайней мере, так это представляется говорящему.

      (3) Oh, I never thought you could be here.

      Употребление слова Oh свидетельствует об удивлении и, возможно, испуге говорящего, не ожидавшего встретить собеседника в определенном месте.

      Анализ всех трех примеров говорит о наличии общих черт у рассмотренных слов:

      – они не имеют денотата, не соотносятся с каким-либо конкретным лицом, предметом или абстрактным концептом;

      – они не связаны синтаксически с другими словами внутри высказывания, даже в случае, когда они относятся не ко всему предложению, а к слову (even относится к слову John в примере (1));

      – к ним нельзя поставить вопрос;

      – они непосредственно связаны с языковой личностью, с говорящим, реализуют его коммуникативные цели в конкретной ситуации общения. Эта связь настолько сильна, что их трудно представить вне дискурса, вне конкретной коммуникативной ситуации – во многих случаях требуется большой отрезок контекста или хорошее знание ситуации общения, для того чтобы определить их функцию. Связь этих слов с говорящим и его коммуникативными целями говорит о том, что их наиболее общее предназначение – достижение успешности речевого взаимодействия между говорящим и собеседниками.

      Поскольку мы установили, что один из основных признаков этих слов – связь с коммуникативными целями говорящего, то есть с иллокуцией, мы, вслед за С. Харви (Hervey, 1999), будем называть их иллокутивными частицами. Описанные выше черты указанных слов являются, соответственно, критериями выделения иллокутивных частиц. На практике нередко достаточно применить критерий невозможности постановки вопроса. С его помощью можно, например, различить те случаи, когда одно и то же слово употребляется как иллокутивная частица или как наречие. Рассмотрим несколько примеров такого рода:

      (1) He agreed with me at first, but then changed his mind.

      She types accurately, of course. But then she is very slow.

      В первом предложении мы имеем дело со свободным сочетанием союза but и наречия then, причем