Kürk Mantolu Madonna. Часть 8 (глава 3). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Али Сабахаттин
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785005531018
Скачать книгу
я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). — Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Комментарии автора перевода:

      Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)

      После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:

      Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Упражнение 1 (1 156 слов и идиом)

      1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись:

      https://clck.ru/WuqXm

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто

      Часть 8 (глава 3)

      Evet (да) … Onu (её) görmek (увидеть) ve (и) bütün bunları (всё это) anlatmak (рассказать) lazımdı (мне нужно было).

      Sabahleyin (утром) o kadar kolay (так легко) kabul ettiğim (с которым я согласился) korkunç kararı (ужасное решение) değiştirmeliydi (она должна была изменить)

      Değiştirecekti (она изменит).

      Hatta belki de (возможно, даже) benim, hemen hemen hiç itiraz etmeden (тем, что я почти без возражений), evinden çıkıp (покинул её дом) gidişime (моим уходом) hayret etmiş (потрясена), darılmıştı (она была расстроена).

      Onu (её) derhal (немедленно), hemen bu akşam (прямо этим вечером) görmeliydim (я должен был увидеть).

      Saat on bire kadar (до 11 часов) dolaştım (я побродил по городу) ve gece (а поздно вечером, ночью/ а потом) Atlantik’in önünde (перед «Атлантик»), bir aşağı, bir yukarı (взад-вперёд) gezinerek (ходя), onu (её) beklemeye başladım (стал ждать).

      Fakat (однако) gelmedi (она не пришла).

      Nihayet (в конце концов) kapıda duran (у стоявшего у двери) sırmalı adama (человека в парчовой одежде/ у швейцара в парчовой ливрее) sordum (я спросил о ней): «Bilmem (я не знаю), bu akşam (сегодня вечером) gelmedi (она не приходила)!» dedi (сказал он).

      O zaman (тогда) hastalığının artmış olduğunu (что её болезнь обострилась) tahmin ettim (я вынес предположение).

      Koşa koşa (бегом) evinin önüne kadar (к её дому) gittim (я отправился/ я побежал).

      Penceresinde (в её окне) ışık yoktu (не было света).

      Herhalde (вероятно) uyuyordu (она спала).

      Rahatsız etmenin (беспокоить её) doğru olmayacağını (что будет неправильно) düşünerek (подумав) pansiyona (в пансион) döndüm (я вернулся).

      Üç gün

      Конец ознакомительного