Дед Мороз умер, рассчитывай на себя. Див Талалуев. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Див Талалуев
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Контркультура
Год издания: 2020
isbn:
Скачать книгу
музыкант-мультиинструменталист, певец и автор песен, актёр, общественный деятель и филантроп.

      2

      ДМС – Договор медицинского страхования, предоставляемого компанией-работодателем.

      3

      Материнская (системная) плата.

      4

      Отсылка к повести Див Талалуева «ЖНИ».

      5

      Парканулось – уличный слэнг. От слова паркинг.

      6

      Репит – Повтор (англ. repeat)

      7

      Кашкай – автомобиль Nissan Qashqai

      8

      Каско (от исп. casco шлем или нидерл. casco корпус) – страхование средств транспорта (автомобилей, судов, самолётов, вагонов) от ущерба, хищения или угона.

      9

      Септопластикой называется операция, которая предполагает извлечение, моделирование и последующую реимплатантацию (т. е. пришивание обратно) искривленной части носовой перегородки.

      10

      "Вывалить маргарин" – многозначное выражение из молодёжного сленга. Значения у этого устойчивого сочетания всего два: стоять на своём или навязывать свою точку зрения.

      11

      Abyss (англ.).

      12

      Кэл – полное имя или сокращённую форму от другого имени, обычно Кэлвин (англ. Calvin).

      13

      Гопота – уличная субкультура России. Гопари, гопники, пацаны с района, гопстопари и прочие термины – так называют этих ребят с улицы, многие из которых живут по своим законам и понятиями.

      14

      Насуп – Угрюмый, хмурый – обзывательства про поведение.

      15

      Басалай – Грубиянъ (отъ «баса» и «лай» – «красиво лаяться») (волог.) – старинное ругательство.

      16

      Хоюяка – Неуклюжий, неловкий – обзывательства про характер.

      17

      Ерпыль – Малорослый – обзывательства про внешность.

      18

      Плеха – Женщина легкого поведения (стар.) – старинное ругательство.

      19

      Валандай – Бездельник, лодырь – обзывательства про поведение.

      20

      Инструмент в виде стального молотка с зубчатой рабочей поверхностью.

      21

      Отсылка к Части 1 Главы 3 повести «Жажда Новый иллюзий».

      22

      Отсылка к Части 4 Главы 1 повести «Жажда Новый иллюзий».

      23

      Фонд SCP (англ. SCP Foundation; от англ. Secure, Contain, Protect – «Обезопасить, Удержать, Сохранить» или Special Containment Procedures – «Особые Условия Содержания»).

      24

      Сленг. Повторки – дубликаты.

      25

      Идет обращение к одному из главных героев книги «Как падкий по сдельным расценкам лечил марками души богатеев».

      26

      ЛСД (ЛСД-25, LSD, от нем. Lysergsäurediethylamid – диэтиламид d-лизергиновой кислоты) – полусинтетическое психоактивное вещество из семейства лизергамидов.

      27

      Импульсные