Кентервильское привидение. Человек-невидимка / The Canterville Ghost. The Invisible Man. Оскар Уайльд. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Оскар Уайльд
Издательство:
Серия: Легко читаем по-английски
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 2014
isbn: 978-5-17-087758-4
Скачать книгу
гладкоствольного ружья

72

he would be quite unmolested – его скорее всего никто не побеспокоит

73

and driven almost to bay – и оказавшийся в практически безвыходном положении

74

nocturnal expedition – ночная вылазка

75

of no avail – бесполезно

76

took to euchre, poker, and other American national games – пристрастились к юкеру, покеру и другим американским национальным играм

77

to that effect – соответствующего содержания

78

to let matters rest зд. отказываться от задуманного

79

would play dice – сыграет в кости

80

though he lived on to a great age – хоть он и дожил до преклонных лет

81

out of respect to – из уважения к

82

was distantly connected – имел некоторую связь

83

en secondes noces фр. вторым браком

84

made arrangements – подготовился

85

she went off into the most piercing shrieks – она издала ужасные, пронзительные вопли

86

his terror of the twins prevented his leaving his room – ужас перед близнецами помешал ему покинуть свою комнату

87

tore her habit – разорвала свое одеяние

88

watching the ruined gold of the yellowing trees fly through the air – наблюдая за тем, как кружится золотистая листва, опадая с деревьев

89

and so much out of repair did he look – и таким подавленным он выглядел

90

if you behave yourself – если вы будете вести себя прилично

91

to starve me to death – заморить меня голодом

92

what was I to do? – что я мог поделать?

93

improve your mind – расширить кругозор

94

to give you a free passage – обеспечить вам бесплатный проезд

95

because we have no ruins and no curiosities – потому что у нас нет развалин или иных достопримечательностей

96

kneeling down at his side – встала перед ним на колени

97

spreads out its giant arms – простирает свои огромные руки

98

grew dim with tears – заволоклись слезами

99

weep with me for my sins – оплакивать мои грехи

100

the angel of death will have mercy on me – ангел смерти проявит ко мне милосердие

101

wrung his hands in wild despair – в отчаянии заломил руки

102

bent over it with old-fashioned grace – склонился со старомодной грацией

103

blew their horns – трубили в горны

104

Beware! – Берегись!

105

A bitter cold wind swept round them – Подул резкий холодный ветер