46
Неустановленный персонаж; его нельзя отождествить с примитивистом Анри Руссо (1844–1910), который обосновался в Париже и стал известен уже после выхода повести Льва Мечникова.
47
«Единство – Свобода – Джузеппе Гарибальди» (ит.).
48
Росток лилии (нем.), Розовый сад (нем.), Быстрый (фр.).
49
По обязанности (лат).
50
«Хорошенькая Eulalie» (Элали) – здесь она из региона Овернь – фигурирует также и в повести Мечникова «Смелый шаг» (нельзя исключить и некий автобиографический мотив).
51
В пáру (фр.).
52
Абсолютно, совершенно (фр.).
53
«Ниниш» и «Жена папаши» – популярные оперетты Флоримона Эрве.
54
Коктейль (фр.).
55
«Извольте»; «прошу вас» (фр.).
56
Леон Мишель Гамбетта (1838–1882) – видный французский политик.
57
Эмиль Перейр (1800–1875) и Исаак Перейр (1806–1880) – известные в ту эпоху предприниматели.
58
Галлицизм: должностное лицо военного ведомства, производящее «рёмонт» (обновление) конского строя для войск.
59
Ильинская ярмарка проходила (с 1852 г.) в Полтаве, Коренная – в Курске.
60
Самый живописный и идеальный представитель маленькой колонии настоящих русских бояр в Париже (фр.).
61
«а ля Ролла» – как у итальянского виртуоза Алессандро Ролла (1757–1841).
62
Пригород Парижа.
63
Здесь: толстушка (фр.).
64
Карточный термин; здесь: с самого начала, с первого шага, сразу же.
65
В русском фольклоре – фантастические места.
66
Аллюзия на латинскую крылатую фразу «Quod licet Jovi, non licet bovi» – «Что позволено Юпитеру, не позволено быку».
67
Перевод ит. термина Risorgimento – Рисорджименто, которым обозначают патриотическое движение за объединение Италии.
68
Искаж. от Гарибальди.
69
«Русский… из Московии» (ит.).
70
«Russo» могло было быть воспринято как «rosso» – «рыжий».
71
«Красные дьяволы» (ит.) – прозвание конных егерей из Палермо, которых автор также упоминает в своей книге «Записки гарибальдийца».
72
Имеется в виду т. н. экспедиция «Тысячи» – гарибальдийский поход 1860 г., в результате которого упраздненное Королевство Обеих Сицилий стало частью объединенного Итальянского королевства под эгидой Савойской династии.
73
Совр. транслитерация: Реджо (полное назв. Реджо-ди-Калабрия) – город на материковом берегу Мессинского пролива.
74