In order to avoid multiple footnotes and cross-references, we have provided a glossary of persons, a glossary of places, a glossary of newspapers and journals, and a glossary of subjects and terms to identify those persons, places, historical events, and terms mentioned in the text. The glossaries will also provide historical context and background for the reader as well as a greater understanding of Bastiat’s work. If a name as it appears in the text is ambiguous or is in the glossary under a different name, a brief footnote has been added to identify the name as it is listed in the glossary.
Finally, original italics as they appear in the Guillaumin edition have been retained.
Jacques de Guenin Saint-Loubouer, France
[print edition page xvii]
Below we discuss some of the problems faced by translating a French work on political economy from the mid-nineteenth century into English. We begin with some general observations which are applicable to all the volumes in the Collected Works of Frédéric Bastiat. These are followed by some remarks which are specific to the matters covered in this particular volume.
TRANSLATION MATTERS OF A GENERAL NATURE IN THE COLLECTED WORKS
Throughout the translation of this series, we have made a deliberate decision not to translate Bastiat’s French into modern, colloquial American English. Wherever possible we have tried to retain a flavor of the more florid, Latinate forms of expression which were common among the literate class in mid-nineteenth-century France. Bastiat liked long, flowing sentences, where idea followed upon idea in an apparently endless succession of dependent clauses. We have broken up many but not all of these thickets of expression for the sake of clarity. In those that remain, you, dear reader, will have to navigate.
Concerning the problematic issue of how to translate the French term la liberté—whether to use the more archaic-sounding English word “liberty” or the more modern word “freedom”—we have let the context have the final say. Bastiat was much involved with establishing a free-trade movement in France and to that end founded the Free Trade Association (L’Association pour la liberté des échanges) and its journal Le Libre-échange (Free Trade). In this context the word choice is clear: we must use the word “freedom,” because this is intimately linked to the idea of “free trade.” The English phrase “liberty of trade” would sound awkward. Another word is pouvoir, which we have variously translated as “power,” “government,” or “authority,” again depending on the context.
[print edition page xviii]
A third example consists of the words économie politique and économiste. Throughout the eighteenth and for most of the nineteenth century, in both French and English, the term “political economy” was used to describe what we now call “economics.” Toward the end of the nineteenth century, as economics became more mathematical, the adjective “political” was dropped and not replaced. We have preferred to keep the term “political economy” both because it was still current when Bastiat was writing and because it better describes the state of the discipline which proudly mixed an interest in moral philosophy, history, and political theory with the main dish, which was economic analysis. In Bastiat’s day it was assumed that any économiste was a free-market economist, and so the noun needed no adjectival qualifier. Today one can be a free-market economist, a Marxist economist, a Keynesian economist, a mathematical economist, or an Austrian economist, to name a few. The qualifier before the noun is therefore quite important. This was not the case in Bastiat’s time.
A particularly difficult word to translate is l’industrie, as is its related term industriel. In some respects it is a “false friend,” as one is tempted to translate it as “industry” or “industrious” or “industrial,” but this would be wrong because these terms have the more narrow modern meaning of “heavy industry” or “manufacturing” or “the result of some industrial process.” The meaning in Bastiat’s time was both more general and more specific to a particular social and economic theory current in his day. The word “industry” had a specific meaning which was tied to a social and economic theory developed by Jean-Baptiste Say and his followers Charles Comte and Charles Dunoyer in the 1810s and 1820s, as well as by other theorists such as the historian Augustin Thierry. According to these theorists, there were only two means of acquiring wealth, by productive activity and voluntary exchanges in the free market (i.e., industrie—which included agriculture, trade, factory production, services, and so on) or by coercive means (conquest, theft, taxation, subsidies, protection, transfer payments, or slavery). Anybody who acquired wealth through voluntary exchange and productive activities belonged to a class of people collectively called les industrieux, in contrast to those individuals or groups who acquired their wealth by force, coercion, conquest, slavery, or government privileges. The latter group was seen as a ruling class or as “parasites” who lived at the expense of les industrieux.
Bastiat uses the French term la spoliation (plunder) many times in his writings. Following from his view of “industry” as defined above, Bastiat believed that there is a distinction between two ways in which wealth can be acquired,
[print edition page xix]
either through peaceful and voluntary exchange (i.e., the free market) or by theft, conquest, and coercion (i.e., using the power of the state to tax, repossess, or grant special privileges). The latter he described as “plunder.”
In Bastiat’s time, the word “liberal” had the same meaning in France and in the English-speaking worlds of England and America. In the United States, however, the meaning of the word has shifted progressively toward the left of the political spectrum. A precise translation of the French word would be either “classical liberal” or “libertarian,” depending upon the context, and indeed Bastiat is considered to be a classical liberal by present-day conservatives and a libertarian by present-day libertarians. To avoid the resulting awkwardness, we have decided to keep the word “liberal,” with its nineteenth-century meaning, in the translations as well as the notes and the glossaries.
TRANSLATION MATTERS SPECIFIC TO THIS VOLUME
More specific to this volume are the words and phrases which will be discussed below. In many cases we have found it very helpful to consult the earlier translation of the first two series of Economic Sophisms made by the Foundation for Economic Education (FEE) in 1964.1 Although we sometimes disagreed with their interpretation, we have found their notes and comments very informative and useful. We acknowledge in the footnotes when we have made use of their earlier work.
Sophism
The very title economic “sophisms” poses a problem. Sophisme can be translated directly as “sophism,” preferred by the FEE translator in 1964, or as “fallacy,” which is the term preferred by nineteenth-century translators. We have sided with the FEE translator here in most instances. Bastiat uses the word in a couple of different senses. The term can refer to an obvious error in economic theory; that is, a “fallacy.” It can also refer to an argument that has an element of truth in which this partial truth is used speciously to make a case for one particular economic interest in a debate; that is, a piece of “sophistry.” In this latter sense, which makes up the bulk of this book, the word “sophism” is the preferred translation. The word “sophism” is also
[print edition page xx]
used to refer to Bastiat’s essays in which he attacks these false or sophistical economic ideas, as in “In the sophism about the broken window Bastiat argues.… ” We hope the meaning is clear from the context.
Humor
Bastiat enjoyed creating neologisms in order to poke fun at his adversaries. These words were sometimes based on Latin words and sometimes on French words. We have tried to find English equivalents which capture