In the text, Bastiat (as Paillottet does in the notes) makes many passing references
[print edition page x]
to his works, for which we have provided an internal cross-reference if the work is found in this volume. For those works not in this volume, we have provided the location of the original French version in the Œuvres complètes (indicated in a footnote by “OC,” followed by the Guillaumin volume number, beginning page number, and French title of the work).
In addition, we have made available two online sources for the reader to consult. The first source is a table of contents of the seven-volume Œuvres complètes and links to PDF (Portable Document Format) facsimiles of each volume. The second source is our “Comparative Table of Contents of the Collected Works of Frédéric Bastiat,” which is a table of contents of the complete Liberty Fund series.2 Here, the reader can find the location of the English translation of the work in its future Liberty Fund volume. These contents will be filled in and updated as the volumes are published and will eventually be the most complete comparative listing of Bastiat’s works.
In order to avoid multiple footnotes and cross-references, a glossary of persons, a glossary of places, and a glossary of subjects and terms have been provided to identify those persons, places, and terms mentioned in the text. The glossaries will also provide historical context and background for the reader as well as a greater understanding of Bastiat’s work. If a name as it appears in the text is ambiguous or is found in the glossary under a different name, a footnote has been added to identify the name as it is listed in the glossary.
Finally, original italics as they appear in the Guillaumin edition have been retained.
Jacques de Guenin Saint-Loubouer, France
[print edition page xi]
Note on the Translation
In this translation we have made a deliberate decision not to translate Frédéric Bastiat’s French into modern, colloquial American English. Wherever possible we have tried to retain a flavor of the more florid, Latinate forms of expression that were common among the literate class in mid-nineteenth-century France. Bastiat liked long, flowing sentences, in which idea followed upon idea in an apparently endless succession of dependent clauses. For the sake of clarity, we have broken up many but not all of these thickets of expression. In those that remain, you, dear reader, will have to navigate.
As was the custom in the 1840s, Bastiat liked to pepper his paragraphs with exclamations like “What!” and aphoristic Latin phrases like Quid leges sine moribus? (What are laws without customs?). We have translated the latter and left most of the former as a reminder that Bastiat wrote in a bygone age when tastes were very different. We have also kept personal names, titles of nobility, and the like in their original French if the persons were French; thus, “M.” instead of “Mr.”; “Mme” instead of “Mrs.”; “Mlle” instead of “Miss”; and “MM” instead of “Messrs.”
In the glossaries and footnotes, we have translated the French titles of works referred to by Bastiat or cited by the editors only if the work is well known to English-speaking readers, such as Montesquieu’s Spirit of the Laws or Rousseau’s The Social Contract.
Because many of the pamphlets in this volume were originally given as speeches in the Chamber of Deputies (Bastiat was elected to the Constituent Assembly in April 1848 and to the Legislative Assembly in May 1849) and because Bastiat did not live to edit them into a final publishable form, the language can be at times rather colloquial and informal. One needs to remember that the speeches were given in the heat of the revolutionary moment, when France was undergoing considerable upheaval and the liberal forces Bastiat represented were under siege from both the conservatives and the protectionists on the right and the socialists on the left. Other essays
[print edition page xii]
in the volume were prepared for publication in such journals as Le Journal des débats, Le Journal des économistes, or Le Libre-échange and were thus in a more polished form. A handful of writings in the volume were published privately by Bastiat as “pamphlets,” which he handed out to his friends, or were submissions to parliamentary committees on various topical matters. Thus, the language he used varied considerably from pamphlet to pamphlet depending on its raison d’être. It is therefore possible that both the original French editor (Paillottet) as well as the translation in this edition have given too final a form to what were in fact ephemeral pamphlets du jour.
Concerning the problematical issue of how to translate the French word la liberté—whether to use the more archaic-sounding English word liberty or the more modern word freedom—we have let the context have the final say. Bastiat was much involved with establishing a free-trade movement in France and to that end founded the Free Trade Association (Association pour la liberté des échanges) and its journal Le Libre-échange. In this context the word choice is clear: we must use freedom because it is intimately linked to the idea of “free trade.” The English phrase “liberty of trade” would sound awkward. Another word is pouvoir, which we have variously translated as “power,” “government,” or “authority,” again depending on the context.
A third example consists of the words économie politique and économiste. Throughout the eighteenth century and most of the nineteenth, in both French and English the term political economy was used to describe what we now call “economics.” Toward the end of the nineteenth century as economics became more mathematical, the adjective “political” was dropped and not replaced. We have preferred to keep the term political economy both because it was still current when Bastiat was writing and because it better describes the state of the discipline, which proudly mixed an interest in moral philosophy, history, and political theory with the main dish, which was economic analysis; similarly, with the term économiste. Today one can be a free-market economist, a Marxist economist, a Keynesian economist, a mathematical economist, or an Austrian economist, to name a few. The qualifier before the noun is quite important. In Bastiat’s day it was assumed that any “economist” was a free-market economist, and so the noun needed no adjectival qualifier. Only during the 1840s, with the emergence of socialist ideas in France and Germany, did there arise a school of economic thinking that sharply diverged from the free market. But in Bastiat’s day this had not yet become large enough to cause confusion over naming. Even in 1849, when Gustave de Molinari published his charming set of dialogues, Les Soirées
[print edition page xiii]
de la rue Saint-Lazare, between three stock characters—the socialist, the conservative, and the economist—it was perfectly clear who was arguing for what, and that the economist was, of course, a laissez-faire, free-market economist.
A particularly difficult word to translate is l’industrie, as is its related term industriel. In some respects it is a “false friend,” as one is tempted to translate it as “industry” or “industrious” or “industrial,” but this would be wrong because these terms have the more narrow modern meaning of “heavy industry” or “manufacturing” or “the result of some industrial process.” The meaning in Bastiat’s time was both more general and more specific to a particular social and economic theory current in his day.
The word industry in the eighteenth century had the general meaning of “productive” or “the result of hard work,” and this sense continued to be current in the early nineteenth century. Industry also had a specific meaning, which was tied to a social and economic theory developed by Jean-Baptiste Say and his followers Charles Comte and Charles Dunoyer in the 1810s and 1820s, as well as by other theorists such as the historian