в них никогда надежда не мелькнет. (045)
Как журавли летят, поют прощанье
и в небе цепи длинные плетут,
так тени проносились, и стенанья (048)
сливались с бурей, пролетавшей тут.
(Inferno 5:37–49)
Intesi ch’a così fatto tormento
enno dannati i peccator carnali,
che la ragion sommettono al talento. (039)
E come li stornei ne portan l’ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
così quel fiato li spiriti mali (042)
di qua, di là, di giù, di sù li mena;
nulla speranza li conforta mai,
non che di posa, ma di minor pena. (045)
E come i gru van cantando lor lai,
faccendo in aere di sé lunga riga,
così vid’ io venir, traendo guai, (048)
ombre portate da la detta briga;
Среди имён, которых Данте перечисляет здесь, читатель узнает о Клеопатре, Ахиллесе, Дидоне (Ад 5:61–62), которые уже были упомянуты в предыдущих Песнях и которые представляют целую толпу сластолюбивых грешников. Франческа является первой из обитателей ада, кто вступает в разговор с Данте (Ад 5:88–90). Она обращается к нему не как к живому человеку, но как к какому-то живому существу, что объясняет грех невоздержанности, когда личность пренебрегает человеческими способностями, такими как разум и воля. Франческа не в состоянии использовать разум и волю, как она не в состоянии видеть в Данте человека. Как и все обитатели ада, Франческа убеждена, что именно она представляет собой центр вселенной, и она воспринимает прибытие Данте в ад как особое событие в её честь (Ад 5:91–92). Ей невдомёк, что она в аду, Франческа воспринимает своё пребывание в рамках социальных светских отношений, о чём свидетельствует изысканность её речи.
Франческа повествует пилигриму Данте о своей жизни и смерти. Она заявляет, что любовь была той внешней силой, которая привела обоих, её и Паоло, к гибели. У неё не было другого выхода, как только отдаться на волю любовной власти, жалуется она Данте. Представляя любовь как объективную категорию, Франческа отводит вину от себя. Её возвышенный язык очень напоминает поэтический язык того времени, когда Данте сам сочинял любовную поэзию.
(Ад 5:100–106)
Любовь, что в сердце нежном вмиг зажжется,
он взял в прекрасном теле, но разбить
его смогли. Во мне обида бьется (102)
Всем, кто любим, простив вину любить,
любовь дала мне радости такие,
что видишь: ни покинуть, ни забыть, (105)
Любовь вела нас к смерти в дни былые,
(Inferno 5:100–106)
Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende,
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e ’l modo ancor m’offende. (102)
Amor, ch’a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
che, come vedi, ancor non m’abbandona. (105)
Amor condusse noi ad una morte.
Данте воспринимает её историю очень близко к сердцу и с большим сопереживанием. Во всех разговорах с грешниками Данте слышит что-то особенное, что только они сами могли ему объяснить, у него создаётся впечатление, что они объясняют ему аспекты его собственной жизни. Читатель тоже может отметить подобное ощущение в отношении своей собственной жизни. Пилигрим Данте, а с ним вместе и читатель, научается от этих грешников, каким