В книге нет ни капли сладкого сиропа, в новом окружении девочки хватает недоброжелателей, охотников обидеть, унизить. Те, кто будет читать эти ранящие душу страницы, получат своего рода прививку: можно надеяться, что они не поддадутся искушению подразнить ровесника, потому что он «не такой, как все».
Можно ли сказать, что книга «кончается хорошо»? В некотором смысле, да. Штеффи, судя по всему, удастся продолжить образование в городе, она убедилась, что суровая тетя Марта любит ее как родную дочь, остров в холодном море перестал казаться краем земли. Но шведские власти отказывают в визе взрослым беженцам-евреям, Штеффи догадывается, что нескоро увидится с родителями, а читатели знают, что, скорее всего, тех ждет смерть в концлагере. Война подступает к острову, до хэппи-энда еще далеко.
Книга написана просто и проникновенно, хорошо переведена, читается с не ослабевающим до последней страницы интересом.
Она понравится российским детям, а умным родителям и педагогам поможет в таком необходимом, тонком и трудном деле, как воспитание гуманного, толерантного отношения к другим людям.
Наталья Мавлевич
Глава 1
Поезд замедлил ход и остановился. С перрона на непонятном языке что-то говорили в репродуктор.
Штеффи прильнула к окну. Сквозь дым паровоза она увидела большую вывеску, а немного подальше – кирпичное здание со стеклянной крышей.
– Мы приехали, Штеффи? – робко спросила Нелли. – Нам пора выходить?
– Не знаю, – ответила та. – Наверное, да.
Штеффи встала на сиденье, чтобы дотянуться до багажной полки. Сначала она достала сумку Нелли, потом свою. Школьные ранцы уже стояли на полу рядом с сумками. Ни в коем случае ничего нельзя забыть в поезде. Ведь это все, что им удалось взять с собой.
Неожиданно в дверях купе появилась дама в светлом костюме и в шляпе. Она говорила по-немецки.
– Быстрее, быстрее, – сказала дама. – Это Гётеборг. Вам выходить.
Не дожидаясь ответа, она прошла к следующему купе.
Штеффи надела на плечи ранец и помогла младшей сестре.
– Возьми свою сумку, – сказала Штеффи.
– Она тяжелая, – пожаловалась Нелли, но сумку взяла. Держась за руки, девочки вышли в коридор, где уже толпились другие дети, готовясь сойти с поезда.
На перроне среди детей поднялась суматоха. Поезд за их спинами пришел в движение. Стуча и скрежеща, он покатил прочь от станции. Какой-то малыш заплакал. Один мальчик звал маму.
– Здесь нет твоей мамы, – сказала Штеффи. – Она не может прийти. У тебя будет другая, такая же добрая.
– Мама! Мама! – продолжал кричать малыш.
Дама в светлом костюме взяла его за руку.
– Пойдемте, – сказала она остальным. – Следуйте за мной.
Как утята друг за другом, дети вошли за ней в здание вокзала с высоким сводчатым стеклянным потолком. К ним подошел мужчина с большим фотоаппаратом. Ослепляющей молнией взорвалась вспышка.
Кто-то из малышей пронзительно закричал.
– Прекратите! – возмущенно воскликнула дама в костюме. – Вы пугаете детей.
– Это моя работа, мадам, – сказал он. – Вы заботитесь об этих маленьких беженцах. А я сделаю трогательные фотографии, и вы получите больше денег за вашу работу.
Репортер сделал еще несколько снимков.
Штеффи отвернулась. Ей вовсе не хотелось быть маленькой беженкой на раздирающей душу фотографии в какой-нибудь газете. И ей также не хотелось, чтобы для нее собирали пожертвования.
Дама отвела детей в дальний конец большого зала ожидания. Там, за заграждением, стояла целая толпа взрослых. Другая дама, постарше и в очках, сделала несколько шагов навстречу детям.
– Добро пожаловать, – сказала она. – Добро пожаловать в Швецию. Шведский комитет помощи рад вас приветствовать. Здесь вы пробудете в безопасности до тех пор, пока не сможете вернуться к вашим родителям.
Она тоже говорила по-немецки, но со странным акцентом.
Первая дама, та, которая была моложе, достала список и принялась выкрикивать имена.
– Рут Бауман… Стефан Фишер… Ева Гольдберг…
На каждое имя кто-нибудь из детей поднимал руку и выходил к даме со списком. Дама проверяла,