СЕДЛО → SADDLE (СДЛ → SDDL). [др. англ. sadol седло. От *sed- сидеть].
САМ → SAME (СМ → SM)
ЗВЕРИНЫЙ, СВИРЕПЫЙ → SAVAGE (С (З) В → SV).
Я бы добавил сюда ЗВЕРЬ = BEER. И БЕРЛОГА = BEER LAGER или ЗВЕРИНОЕ ЛОГОВО.
СКУДНЫЙ → SCANTY (СКДН → SCNT). Инверсия: ДН-NT.
СКАНДАЛИТЬ → SCOLD (СКНД→ SCLD)
СКРЯБ-АТИ → SCRIB-E (СКРБ → SCRB). [«Писать» сер. XV в. От лат. scribere «писать»]. СКРЯБАТЬ, КАРЯБАТЬ. С. Есенин: «Дар поэта – ласкать и карябать».
Я бы добавил сюда современное ДЖАКУЗИ (аналогичное ДЖОКЕРУ=JE ЦАРЬ) = JE (артикль) КУЗЮКАТЬ (щекотать).
СКРУТИТЬ → SCREW (СКР → SCR)
О-ЗЕ-РО → SÆ → SEA. [др. англ. sæ море, озеро].
СОКРЫТ → SECRET (СКРТ → SCRT)
СИД-ЕТЬ → SEAT (СД → ST). Типичное чередование согласных Д-Т.
САД-ИТЬ, СЕЯТЬ, → SEAD. Связано со словом САДИТЬ (сеять).
СЕМЯ, СЕМЕНА → SEM-EN (СМ → SM).
ШЕЛУХА → SHELL (ШЛ → SHLL).
СИЯНИЕ → SHINE (СН → SHN).
От авторов: аналогично САХИНЫ (народ, якуты) переходят в CHINA (Китай). Джекки Чан = Джекки Chan = Джекки Сахин.
СРАМ, СТЫД → SHAME (СРМ → SH (r) M).
От авторов: родственное ШАРМ с близким смыслом.
КОРОТ-КИЙ → SHORT (КРТ → SHRT). [др. англ. sceort, scort короткий., русск. korotkij)]. В XVI веке «SC» в английском языке перешло в «SH» (Ш).
От авторов. Ещё ближе немецкое: КУРЦ.
СЕСТРА → SISTER. Там все родственники одинаковые.
КАТАТЬ – S-KATE (КТ— s-KT). Достаточно отбросить приставку «s» и проявляется русское слово КАТАТЬ.
СЛЕД → SLOT (СЛД → SLT)
СЛЕМ-АК (улитка), Слизкий → Slime (СЛМ→ SLM).
МАЛЕНЬКИЙ → SMALL (МЛ → MLL). Лингвисты, как правило, предлагают отбрасывать «с». Однако в данном случ. «с» имеет происхождение от древнерусского «се» – «это». Произносилось же в древности: се малый.
СМРАД, РЕЗКИЙ → SMART (СМРД → СМРT). В. Даль: «Смрадъ, от смердеть».
СМОЛА (запах) → SMELL.
СНЕГ → SNOW (СН → SN)
СУТЬ, истина, правда → SOOTH (СТ → STH).
СТОГ → STACK (СТГ → STK)
СТРАВА, солома → STRAW (СТРВ → STRW). Страва – еда, пища для скота. В. Даль: «Яровая соломка кормовая».
Почему никаким компьютером не удаётся точный перевод?
23 января 2017, 13:06
Существует масса «переводчиков», всякие офисные переводчики типа Prompt, Lexicon, Socrat, несколько интернет-онлайн переводчиков типа Яндекс-переводчик, Гугл-переводчик и т. д. Компьютерные возможности возросли тысячекратно. Но ни один мало-мальски сложный текст, как сугубо бытовой, так и узко-специальный не будет переведён в приемлемом виде. В чём дело?
А дело в том, что каждый язык нельзя принимать только как совокупность слов, соединённых по правилам грамматики. В каждом языке существуют устойчивые группировки слов, которые имеют неповторимый смысл. Мы бы назвали это проникновением агглютинативного языка во флективный. Например, в русском языке существует фраза «заруби себе на носу». И она не может быть переведена как совокупность слов, соединённых грамматикой. Получится полный бред. А таких комбинаций тысячи. В то же время взрослый человек легко различает такие комбинации по первому слову. То есть такие комбинации в разговоре звучат просто как отдельные