Янина. Наталья Генриховна Нараевская. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Наталья Генриховна Нараевская
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 2019
isbn:
Скачать книгу
ые на закате жизни воспоминания больного человека. Мне кажется, это настоящая литература.

      “Спасибо, Лёнчик! “Тетрадка” понравилась. Язык хороший у твоей покойной тетушки”, – без промедления и вполне искренне ответил ему.

      Уже через неделю пришел полный рассказ “Настенькино счастье” с припиской друга: “Толик, ты первый цензор. Тётя ждет “удара” с того света. Когда прочел жене, сказала, нормально. Знаешь, женщины вряд ли скажут правду”.

      Пришлось подтвердить: “Твоей тётушке нечего стыдиться – рассказ, конечно, любительский. Разумеется, кое-где надо править. Сообщи имя и фамилию автора. Опубликую в своём сборнике”.

      Ответ не заставил ждать: “У неё есть ещё пара рассказов. Правда, с моей скоростью печати придется пахать полгода. К примеру, роман “Янина” моя покойная мама набирала на машинке с каких-то листочков из школьных тетрадей. В итоге вышло 256 листов формата А4. Знакомые женщины читали запоем. На печатном экземпляре указан автор – Данылюк Наталья Генриховна. Остальные без подписи”.

      Так я, Анатолий Зарецкий, такой же “писатель-любитель”, с удивлением узнал, что Наталья Генриховна писала не только рассказы, но и масштабные произведения, в том числе на украинском языке.

      Понятно, что племянник с детства боготворил свою несомненно талантливую тётю – Наталью Генриховну Нараевскую. Он помнил ее еще совсем молодой жизнерадостной женщиной, не унывающей ни при каких обстоятельствах. Именно она открывала ему этот волшебный мир, от нее, по его словам, он узнавал, порой, больше, чем от родной матери. Обе женщины были участницами драмкружка, популярными исполнителями главных ролей во многих пьесах.

      Мама Леонида замечательно декламировала, а тётя на слух играла на любом инструменте: будь то бандура, гитара, скрипка, гармошка, аккордеон, а то и вовсе интеллигентное пианино. Да и пела великолепно, голос мягкий, завораживающий – совсем как у Анны Герман. Мама играла только на мандолине и только вальсы, зато оставила сыну на память несколько красивых мелодий собственного сочинения, правда без нот, исключительно на слух. Музыкального образования у сестёр не было.

      Личная жизнь тети не сложилась, точнее, она была исковеркана, как и у множества людей ее круга. Выйдя очень рано замуж за молодого директора школы, свободно владевшего тремя языками, она и не подозревала, что на всю оставшуюся жизнь получит позорное клеймо “жены врага народа”. Её репрессированный муж, Борис Нараевский, скончался в 1956 году на лесоповале Магадана, а его верная жена так никогда и не узнала, что он давно реабилитирован, и ей, как невинно пострадавшей, положено пожизненное пособие. А её, меж тем, нигде не брали на работу, а если и брали, то исключительно на тяжелую и низкооплачиваемую. Чтобы как-то выжить, она копала огороды людям, штопала мешки для сахарозавода, собирала и сдавала бутылки. Тем и жила, пока не потеряла трудоспособность по болезни.

      “Какая замечательная тётя! Жаль, что так нелепо сложилась её жизнь. Впрочем, а у кого она сложилась лепо?” – написал я тогда Леониду.

      И понеслось, поехало:

      – “Итак, дорогой Леонид, я прочел обе новеллы. Что могу сказать. Произведения в духе времени. Вряд ли основаны на подлинных событиях, но правдоподобны. Язык изложения неплохой, Тётушка много читала. Обилие диалогов. Можно сказать, изобилие. Чуть дополнить описаниями, и всё заиграет по-иному. Роман пусть еще полежит. Лучше понабирай. Не ленись, дружище. Память о трудах тётушки достойней лени”;

      – “Есть у неё ещё рукопись на украинском языке под названием “Повість про Варку” на 250 листах. Мне не составит труда набрать именно на украинском языке, даже со своей корректировкой, но нужно ли это?”

      – “Набирай на украинском. Я всё детство и юность читал на украинском. Мне было без разницы. Зато в библиотеке не стоял в очереди за книгой – просто читал ее на украинском”;

      – “Кукулечка кука, ве мне серце стука.

      Глупе тен кавалер, же с посагем шука.

      Ку-ку, ку-ку, тра-ля-ля, тра-ля-ля,

      Же с посагем шука.

      Это кусочек из романа “Янина”. Эту песенку я с детства знал и до сих пор помню мелодию. Думаю, перевод с польского для твоего понимания не потребуется”;

      – “Какая чудесная “Кукулечка”! Эту песню тоже знаю с детства. Мы ее пели в школьном хоре, правда, на русском языке. Замечательная песня”;

      – “Толя, я помню, ты говорил, что тетушка неплохо “фурычит” в разговорном жанре. Для оценки отправляю повествовательный жанр”, – как-то раз сообщил Леонид и действительно прислал замечательное описание местности в районе села Казимировки.

      Едва прочёл, ответил без промедления: “Привет, Лёнчик! Критиковать считаю бестактным. Подправленный вариант пришлю”. Но, как говорится, “обещанного три года ждут”, и Леонид не выдержал: “То ли текст большой, то ли… Да это не столь и важно. Вспомнил своё детство и не только – вдруг вспомнил польский язык. Пару книг когда-то прочёл вслух для тёти, но писать на бумаге не пробовал. “Проше поведзиць, а тёця панна? Панна, дзецку, панна. Правда, было дзецко, але бардзо давно”. Хе-хе-хе!!!”

      Эх,