Nights With Uncle Remus: Myths and Legends of the Old Plantation. Joel Chandler Harris. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Joel Chandler Harris
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 4064066120344
Скачать книгу
do lo minme kichoge pou nizote. Mo zonglé zafair avec de l'eau même quelquechose pour nous autres. Moi va songer cette affaire

      23 To vini dimin bon matin; ma di toi qui pou fé." Toi venir demain bon matin; moi va dire toi que pour faire."

      24 Compair Torti couri coucé; mé li pas dromi boucou, Compère Tortue courir coucher; mais lui pas dormir beaucoup,

      25 li té si tan tracassé. Bon matin li parti couri lui était si tant tracassé. Bon matin lui partir courir

      26 coté compair Zavoca. Compair Zavoca dija diboute apé côté compère Avocat. Compère Avocat déjà debout après

      27 boi so café. "Bonzou, Michié Zavoca." "Bonzou, mo boire son café. "Bonjour, Monsieur Avocat." "Bonjour, mon

      28 gaçon. Zafair cila donne moin boucou traca; min mo garçon. Cette affaire cela donne moi beaucoup tracas; mais moi

      29 cré ta bate compair Chivreil, si to fé mékié ma di toi." crois toi va battre compère Chevreuil, si toi fais métier moi va dire toi."

      30 "Vouzote a pranne jige jordi pou misiré chimin au ra "Vous autres va prendre juge aujourd'hui pour mesurer chemin au ras

      31 bayou; chac cate narpan mété jalon. Compair Chivreil a bayou; chaque quatre arpents mettez jalon. Compère Chevreuil va

      32 galopé on la tair; toi, ta galopé dan dolo. To ben compranne galopper en la terre; toi, tu va galopper dans de l'eau. Toi bien comprendre

      33 ça mo di toi?" "O, oui, compair Zavoca, mo ben cela moi dire toi?" "O, oui, compère Avocat, moi bien

      34 couté ton ça vapé di." "A soua, can la nouite vini, écouter tout cela vous après dire." "Le soir, quand la nuit venir,

      35 ta couri pranne nef dan to zami, é ta chaché aine dan toi va courir prendre neuf dans tes amis, et toi va cacher un dans

      36 zerb au ra chakène zalon yé. Toi, ta couri caché au ra herbe au ras chacun jalon eux. Toi, toi va courir cacher au ras

      37 la mison Mamzel Calinda. To ben compranne ça mo di toi?" la maison Mlle. Calinda. Toi bien comprendre cela moi dire toi?"

      38 "O, oui, compair Zavoca, mo tou compranne mékié ça vou "O, oui, compère Avocat, moi tout comprendre métier cela vous

      39 di." "Eben! couri paré pou sové lonnair nou nachion." dire." "Eh bien! courir préparer pour sauver l'honneur notre nation."

      40 Compair Torti couri coté compair Chivreil é rangé tou Compère Tortue courir côté compère Chevreuil et arranger tout

      41 kichoge compair Zavoca di li. Compair Chivreil si tan sire quelquechose compère Avocat dire lui. Compère Chevreuil si tant sûr

      42 gagnin lacourse, li di oui tou ça compair Torti oulé. gagner la course, lui dire oui tout cela compère Tortue vouloir.

      43 Landimin bon matin, ton zabitan semblé pou oua Lendemain bon matin, tous habitants assembler pour voir

      44 gran lacourse. Can lhair rivé, compair Chivreil avé grande la course. Quand l'heure arriver, compère Chevreuil avec

      45 compair Torti tou lé dé paré. Jige la crié: "Go!" é yé compère Tortue tous les deux préparés. Juge là crier: "Go!" et eux

      46 parti galopé. Tan compair Chivreil rivé coté primié partir galopper. Temps compère Chevreuil arriver côté premier

      47 zalon, li hélé: "Halo, compair Torti!" "Mo la, compair jalon, lui héler: "Halo, compère Tortue!" "Moi là, compère

      48 Chivreil!" Tan yé rivé dézième zalon, compair Chivreil Chevreuil!" Temps eux arriver deuxième jalon, compère Chevreuil

      49 siffle: "Fioute!" Compair Torti réponne: "Croak!" Troisième siffler: "Fioute!" Compère Tortue répondre: "Croak!" Troisième

      50 zalon bouté, compair Torti tink-à-tink avé compair jalon au bout, compère Tortue tingue-à-tingue avec compère

      51 Chivreil. "Diâbe! Torti la galopé pli vite Chevreuil. "Diable! Tortue là galopper plus vite

      52 pacé stimbotte; fo mo grouyé mo cor." Tan compair passé steamboat; faut moi grouiller mon corps." Temps compère

      53 Chivreil rivé coté névième zalon, li oua compair Torti Chevreuil arriver côté neuvième jalon, lui voir compère Tortue

      54 apé patchiou dan dolo. Li mété ton so laforce après patchiou! dans de l'eau. Lui mettre toute sa la force

      55 dihior pou aïen; avan li rivé coté bite, li tendé dehors pour rien; avant lui arriver côté but, lui entendre

      56 ton monne apé hélé: "Houra! houra! pou compair Torti!" tout monde après héler: "Hourra! hourra! pour compère Tortue!"

      57 Tan li rivé, li oua compair Torti on la garlie apé Temps lui arriver, lui voir compère Tortue en la galerie après

      58 brassé Mamzel Calinda. Ca fé li si tan mal, li embrasser Mlle. Calinda. Cela faire lui si tant mal, lui

      59 sapé dan boi. Compair Torti maïé avé Mamzel Calinda s'échapper dans bois. Compère Tortue marier avec Mlle. Calinda

      60 samedi apé vini, é tou monne manzé, boi, jika samedi après venir, et tout monde manger, boire jusqu'à

      61 y tchiak.[i_22] eux griser.

      It only remains to be said that none of the stories given in the present volume are "cooked." They are given in the simple but picturesque language of the negroes, just as the negroes tell them. The Ghost-story, in which the dead woman returns in search of the silver that had been placed upon her eyes, is undoubtedly of white origin; but Mr. Samuel L. Clemens (Mark Twain) heard it among the negroes of Florida, Missouri, where it was "The Woman with the Golden Arm." Fortunately, it was placed in the mouth of 'Tildy, the house-girl, who must be supposed to have heard her mistress tell it. But it has been negroized to such an extent that it may be classed as a negro legend; and it is possible that the white version is itself based upon a negro story. At any rate, it was told to the writer by different negroes; and he saw no reason to doubt its authenticity until after a large portion of the book was in type. His relations to the stories are simply those of editor and compiler. He has written them as they came to him, and he is responsible only for the setting. He has endeavored to project them upon the background and to give them the surroundings which they had in the old days that are no more; and it has been his purpose to give in their recital a glimpse of plantation life in the South before the war. If the reader, therefore, will exercise his imagination to the extent of believing that the stories are told to a little boy by a group of negroes on a plantation in Middle Georgia, before the war, he will need neither foot-note nor explanation to guide him.

      In the preparation of this volume the writer has been placed under obligations to many kind friends. But for the ready sympathy and encouragement of the proprietors of "The Atlanta Constitution"—but for their generosity, it may be said—the writer would never have found opportunity to verify the stories and prepare them for the press. He is also indebted to hundreds of kind correspondents in all parts of the Southern States, who have interested themselves in the work of collecting the legends. He is particularly indebted to Mrs. Helen S. Barclay, of Darien, to Mr. W. O. Tuggle, to Hon. Charles C. Jones, Jr., to the accomplished daughters of Mr. Griswold, of Clinton, Georgia, and to Mr. John Devereux, Jr., and Miss Devereux, of Raleigh, North Carolina.

      J. C. H.

      Atlanta, Georgia.

      FOOTNOTES:

       Table of Contents

      [i_1] Uncle Remus; His Songs and His Sayings. The Folk-Lore of the Old Plantation. New York: D. Appleton & Co. 1880.