To this ingenious theory it is difficult, without considerable further inquiry, to give so unqualified an assent as the Editor of Bojardo appears to have done. The subject, however, opens up a field of discussion far too wide to be entered into in this biography.
Besides Panizzi’s valuable notes, his work is further embellished with a selection from Lady Dacre’s translations from Petrarch. The peculiar skill with which this most elegant authoress could transfer to her own language the graces of her Italian original will be best presented to the reader by an example of her art:—
And Forisene was in her heart aware,
That love of her was Oliver’s sole care.
And because Love not willingly excuses
One who is loved, and loveth not again;
(For tyrannous were deem’d the rule he uses,
Should they who sue for pity sue in vain;
What gracious lord his faithful liege refuses?)
So when the gentle dame perceived the pain,
That well-nigh wrought to death her valiant knight,
Her melting heart began his love requite.
And from her eyes soft beamed the answering ray,
That Oliver’s soul-thrilling glance returns;
Love in these gleamy lightnings loves to play,
Till but one flame two youthful bosoms burns.
Or Forisena intanto come astuta
Dell’ amor d’ Ulivier s’era avveduta.
E perchè amor malvolentier perdona
Ch’ e’ non sia alfin sempre amato chi ama,
E non saria sua legge giusta e buona,
Di non trovar merzè chi pur la chiama;
Nè giusto sire il suo servo abbandona:
Poi che s’accorse questa gentil dama,
Come per lei si moriva il Marchese,
Subito tutta del suo amor s’accese.
E cominciò con gli occhi a rimandare
Indietro a Ulivier gli ardenti dardi
Che amor sovente gli facea gettare
Acciò che solo un foco due cor ardi.
When the work was published, copies were presented by the author to his most intimate friends, and he received, amongst others, the following letters of acknowledgment:—
From Mr. W. S. Rose[B] (whose ire at Pickering’s device is not altogether unjustifiable):—
“Brighton, 29 April, 1830.
“Dear Panizzi,
I have seen nothing to quarrel with in your book, but will read it again, and with a more exceptious disposition.
If Pickering be not squeezed to death in his own press, his nose at least ought to be rubbed in his own frontispieces (I mean title-pages) while the ink is still wet, … as an appropriate punishment. I do not blame him for his imitation, but for his bad imitation, of Aldus. His symbol and disposition of words are not offensive.
Compare this with Mr. Pickering’s.
Anglus is not an adjective.
Why have we Arabic instead of Roman numerals? which would have harmonized with the rest of the letterpress.
Ever yours,
W. S. Rose.”
B. Wm. Stewart Rose was born in 1775. He resided in Italy for two years, during which time he acquired the most accurate knowledge of the language and literature of the country. In 1823 he began a condensed translation in prose and verse of Bojardo’s Orlando Innamorato and Ariosto’s Orlando Furioso. He died in 1843.
From Roscoe:—
“Lodge Lane, May 1st, 1830.
“My dear Friend,
I have just received a copy of the first volume of your edition of the great works of Bojardo and of Ariosto, and feel myself greatly obliged by the honour you have done me by dedicating them to me; an honour to which I have no pretensions but in the partiality of your friendship, which renders such a memorial of it truly valuable.
I flatter myself that through the blessing of Providence I may yet be favoured with such a state of health as may enable me to enjoy the perusal of this introductory volume, from which I anticipate great pleasure.
I am, with the sincerest esteem and attachment,
Ever faithfully yours,
W. Roscoe.”
And from Macaulay, dated “Calcutta, 1st January, 1835.” (This letter has reference not only to Panizzi’s “Orlando Innamorato,” but to another work of his, shortly to be mentioned, that is, the edition of Bojardo.)
“Dear Panizzi,
Many thanks for your kind and welcome present. It was acceptable to me on account of its intrinsic interest, and still more acceptable as a proof that I am kindly remembered by one by whom I should be sorry to be forgotten.
In two years or little more I shall be on my return to England. There, or, as I would rather hope, in your own beautiful country, we shall meet, and talk over that fine literature which you have done so much to illustrate. I have never given up my intention of writing a review of your edition of Bojardo. I never found time to read the poem through in England. But here I have had that pleasure, and have been exceedingly gratified both by the text and the notes. I read Berni’s Rifacimento long ago. But I like Bojardo better.
At present my official duties take up a great and increasing portion of my time.
The hours before breakfast are still my own. But I give them to ancient literature.
It is but little that I have lately been able to spare to Italian, yet I feel all that Milton has so beautifully expressed,
Quamquam etiam vestri nunquam meminisse pigebit,
Pastores Tusci, Musis operata juventus;
Hic Charis, atque Lepos; et Tuscus, tu quoque, Damon,
Antiqua genus unde petis Lucumonis ab urbe.
O, ego quantus eram, gelidi cum stratus ad Arni
Murmura, populeumque nemus, qua mollior herba,
Carpere nunc violas, nunc summas carpere myrtos,
Et potui Lycidæ certantem audire Menalcam![C]
But of these things we shall have opportunities of talking hereafter.
Believe me ever, yours, &c., &c.,
T. B. Macaulay.”
Macaulay, no doubt, intended to bestow on Panizzi’s book something more than a mere acknowledgment of its presentation. In a letter addressed to Macvey Napier, dated 29 April, 1830, he says:—“There are two subjects on which I think of writing for the next number (of the ‘Edinburgh Review’). ‘The Romantic Poetry of the Italians’ is one of them. A book on the subject has just