Автор: | Астрид Линдгрен |
Издательство: | |
Серия: | |
Жанр произведения: | Повести |
Год издания: | 1944 |
isbn: | 978-5-389-10898-1 |
Автор: | Астрид Линдгрен |
Издательство: | |
Серия: | |
Жанр произведения: | Повести |
Год издания: | 1944 |
isbn: | 978-5-389-10898-1 |
Сноски
1
Экелиден – поросший дубом склон (шв.). – Здесь и далее прим. пер.
2
Смостад – маленький город (шв.).
3
Основатель шведской королевской династии (1523–1654).
4
В 1518 г. датский король Кристиан II (1481–1559) высадился в Швеции, где и состоялась битва при Бреннчюрке. Победил Стен Стуре Старший, представитель шведского дворянского рода, регент и правитель страны долгие годы.
5
«Моя милочка, чего тебе больше желать?» (нем.) – рефрен стихотворения немецкого поэта Генриха Гейне (1797–1856) «Твои жемчуга и алмазы…» из сборника стихотворений «Книга песен».
6
Авеста – шведский курорт с целебными источниками.
7
Э́ре – шведская мелкая монета.
8
Возможно, эти прозвища и игры навеяны романами американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851). Герой цикла из пяти книг – Натти Бумпо – выступал также под именем Соколиный Глаз («Пионеры», «Последний из могикан», «Прерия», «Зверобой», «Следопыт»).
9
Североамериканские племена индейцев, живущих ныне в резервациях Северной и Южной Дакоты.
10
Книжка-картинка шведской писательницы и художницы Эльзы Бесков (1874–1953).
11
Очень известная в Швеции книжка-картинка детского писателя Ивара Аросениуса (1878–1909).
12
Согласно народному поверью, аист приносит детей.
13
Большая улица (шв.).
14
Архольм – остров в Руслагене. Вальс написан в местном пансионате аптекарем Хэрманом Свенониусом (1879–1946).
15
Шведская миля равна 10 км.
16
Имеется в виду знаменитая книжка-картинка Эльзы Бесков «Дети лесного гнома» (1910).
17
Держать за кого-нибудь большой палец означает болеть за кого-нибудь (при этом большой палец зажимается в кулаке).
18
Барышня, девица, учительница; зд.: перед фамилией (шв.).
19
Оценка знаний, равная примерно 4. В настоящее время в шведских учебных заведениях – пятибалльная система.
20
Стрёммен – протока в скалистых островках у берегов Стокгольма.
21
Опроменад – прогулка, гулянье (фр.), разг., устаревшее, теперь ироническое. Зд.: берег реки (шв.), речной променад.
22
«Играющие дураки» (англ.).
23
Гавайский танец с волнообразными движениями. Иногда исполняется в�