18 In Russian—okaziya=occasion, adventure, etc.; chto za okaziya=how unfortunate!
19 The duga.
20 “Thou” is the form of address used in speaking to an intimate friend, etc. Pechorin had used the more formal “you.”
21 Team of three horses abreast.
22 Desyatnik, a superintendent of ten (men or huts), i.e. an officer like the old English tithing-man or headborough.
23 Card-games.
24 A Caucasian wine.
25 Pushkin. Compare Shelley’s Adonais, xxxi. 3: “as the last cloud of an expiring storm.”
26 The Snake, the Iron and the Bald Mountains.
27 Nizhegorod is the “government” of which Nizhniy Novgorod is the capital.
271 A popular phrase, equivalent to: “How should I think of doing such a thing?”
272 Published by Senkovski, and under the censorship of the Government.
273 Civil servants of the ninth (the lowest) class.
28 i.e. serfs.
29 Pushkin: Eugene Onyegin.
30 Canto XVIII, 10:
“Quinci al bosco t’ invia, dove cotanti]
Son fantasmi inganne vole e bugiardi”...]
301 None of the Waverley novels, of course, bears this title. The novel referred to is doubtless “Old Mortality,” on which Bellini’s opera, “I Puritani di Scozia,” is founded.
31 Popular phrases, equivalent to: “Men are fools, fortune is blind, and life is not worth a straw.”
Oblomov
(Ivan Goncharov)
Translator: C. J. Hogarth
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.