CHAPTER XV
"BORIS GODOUNOFF"
First performance of Moussorgsky's opera in New York, Participation of the chorus in the tragedy, Imported French enthusiasm, Vocal melody, textual accents and rhythms, Slavicism expressed in an Italian translation, Moussorgsky and Debussy, Political reasons for French enthusiasm, Rimsky-Korsakoff's revision of the score, Russian operas in America, "Nero," "Pique Dame," "Eugene Onegin," Verstoffeky's "Askold's Tomb," The nationalism of "Boris Godounoff," The Kolydda song "Slava" and Beethoven, Lack of the feminine element in the drama, The opera's lack of coherency, Cast of the first American performance,
CHAPTER XVI
"MADAME SANS-GENE" AND OTHER OPERAS BY GIORDANO
First performance of "Madame Sans-Gene," A singing Napoleon, Royalties in opera, Henry the Fowler, King Mark, Verdi's Pharaoh, Herod, Boris Godounoff, Macbeth, Gustavus and some mythical kings and dukes, et seq.—Mattheson's "Boris," Peter the Great, Sardou's play and Giordano's opera, Verdi on an operatic Bonaparte, Sardou's characters, "Andrea Chenier," French Rhythms, "Fedora," "Siberia," The historic Chenier, Russian local color, "Schone Minka," "Slava," "Ay ouchnem," French revolutionary airs, "La Marseillaise," "La Carmagnole," "Ca ira,"
CHAPTER XVII
TWO OPERAS BY WOLF-FERRARI
The composer's operas first sung in their original tongue in America, First performances of "Le Donne Curiose," "Il Segreto di Susanna," "I Giojelli della Madonna," "L'Amore Medico," Story and music of "Le Donne Curiose," Methods and apparatus of Mozart's day, Wolf-Ferrari's Teutonism, Goldoni paraphrased, Nicolai and Verdi, The German version of "Donne Curiose," Musical motivi in the opera, Rameau's "La Poule," Cast of the first performance in New York, (footnote)—Naples and opera, "I Giojelli della Madonna," et seq.—Erlanger's "Aphrodite," Neapolitan folksongs, Wolf-Ferrari's individuality, His "Vita Nuova," First performance in America of "I Giojelli,"
CHAPTER I
BIBLICAL OPERAS
Whether or not the English owe a grudge to their Lord Chamberlain for depriving them of the pleasure of seeing operas based on Biblical stories I do not know. If they do, the grudge cannot be a deep one, for it is a long time since Biblical operas were in vogue, and in the case of the very few survivals it has been easy to solve the difficulty and salve the conscience of the public censor by the simple device of changing the names of the characters and the scene of action if the works are to be presented on the stage, or omitting scenery, costumes and action and performing them as oratorios. In either case, whenever this has been done, however, it has been the habit of critics to make merry at the expense of my Lord Chamberlain and the puritanicalness of the popular spirit of which he is supposed to be the official embodiment, and to discourse lugubriously and mayhap profoundly on the perversion of composers' purposes and the loss of things essential to the lyric drama.
It may be heretical to say so, but is it not possible that Lord Chamberlain and Critic have both taken too serious a view of the matter? There is a vast amount of admirable material in the Bible (historical, legendary or mythical, as one happens to regard it), which would not necessarily be degraded by dramatic treatment, and which might be made entertaining as well as edifying, as it has been made in the past, by stage representation. Reverence for this material is neither inculcated nor preserved by shifting the scene and throwing a veil over names too transparent to effect a disguise. Moreover, when this is done, there is always danger that the process may involve a sacrifice of the respect to which a work of art is entitled on its merits as such. Gounod, in collaboration with Barbier and Carre, wrote an opera entitled "La Reine de Saba." The plot had nothing to do with the Bible beyond the name of Sheba's Queen and King Solomon. Mr. Farnie, who used to make comic operetta books in London, adapted the French libretto for performance in English and called the opera "Irene." What a title for a grand opera! Why not "Blanche" or "Arabella"? No doubt such a thought flitted through many a careless mind unconscious that an Irene was a Byzantine Empress of the eighth century, who, by her devotion to its tenets, won beatification after death from the Greek Church. The opera failed on the Continent as well as in London, but if it had not been given a comic operetta flavor by its title and association with the name of the excellent Mr. Farnie, would the change in supposed time, place and people have harmed it?
A few years ago I read (with amusement, of course) of the metamorphosis to which Massenet's "Herodiade" was subjected so that it might masquerade for a brief space on the London stage; but when I saw the opera in New York "in the original package" (to speak commercially), I could well believe that the music sounded the same in London, though John the Baptist sang under an alias and the painted scenes were supposed to delineate Ethiopia instead of Palestine.
There is a good deal of nonsensical affectation in the talk about the intimate association in the minds of composers of music, text, incident, and original purpose. "Un Ballo in Maschera," as we see it most often nowadays, plays in Nomansland; but I fancy that its music would sound pretty much the same if the theatre of action were transplanted back to Sweden, whence it came originally, or left in Naples, whither it emigrated, or in Boston, to which highly inappropriate place it was banished to oblige the Neapolitan censor. So long as composers have the habit of plucking feathers out of their dead birds to make wings for their new, we are likely to remain in happy and contented ignorance of mesalliances between music and score, until they are pointed out by too curious critics or confessed by the author. What is present habit was former custom to which no kind or degree of stigma attached. Bach did it; Handel did it; nor was either of these worthies always scrupulous in distinguishing between meum and tuum when it came to appropriating existing thematic material. In their day the merit of individuality and the right of property lay more in the manner in which ideas were presented than in the ideas themselves.
In 1886 I spent a delightful day with Dr. Chrysander at his home in Bergedorf, near Hamburg, and he told me the story of how on one occasion, when Keiser was incapacitated by the vice to which he was habitually prone, Handel, who sat in his orchestra, was asked by him to write the necessary opera. Handel complied, and his success was too great to leave Keiser's mind in peace. So he reset the book. Before Keiser's setting was ready for production Handel had gone to Italy. Hearing of Keiser's act, he secured a copy of the new setting from a member of the orchestra and sent back to Hamburg a composition based on Keiser's melodies "to show how such themes ought to be treated." Dr. Chrysander, also, when he gave me a copy of Bertati's "Don Giovanni" libretto, for which Gazzaniga composed the music, told me that Mozart had been only a little less free than the poet in appropriating ideas from the older work.
One of the best pieces in the final scene of "Fidelio" was taken from a cantata on the death of the emperor of Austria, composed by Beethoven before he left Bonn. The melody originally conceived for the last movement of the Symphony in D minor was developed into the finale of one of the last string quartets. In fact the instances in which composers have put their pieces to widely divergent purposes are innumerable and sometimes amusing, in view of the fantastic belief that they are guided by plenary inspiration. The overture which Rossini wrote for his "Barber of Seville" was